决不放弃,永不屈服
(2010-01-30 16:10:44)
标签:
丘吉尔坚持永不放弃人生奋斗 |
分类: 若有所思 |
最近,我心情比较纠结,没有选择时心里着急,而当面临选择时,不知道自己应该选择哪条道路,因为不同的选择会将自己引向不同的方向。而有些事情又不是家人和朋友能够理解和给予咨询的。因为自己理不清楚,觉得徬徨无助。
今天,在网上看到丘吉尔的Never Give Up,觉得自己还是应当坚持。
其它,丘吉尔的关于“坚持”的话:
We shall defend our island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender.
我们必须保卫我们的国土,无论要付出多少代价。不管在海边,在陆地上,在原野中,在大街上,甚至在群山之中。我们都要和敌人奋战到底,决不投降!
Young gentlemen, Never give up! Never give up! Never! Never! Never! Never!
年青人,永不要放弃!永不要放弃!永不!永不!永不!永远都不要放弃!
一个人绝对不可在遇到危险的威胁时,背过身去试图逃避。若是这样做,只会使危险加倍。但是如果立即面对它毫不退缩,危险便会减半。
我们将不惜一切牺牲保卫我国本土,我们要在滩头作战,在登陆地作战,在田野、在山上、在街头作战,我们在任何时候决不投降,即使整个英伦岛或大部分土地被占,我们饥寒交迫,我们所有由英国舰队武装和保护的海外帝国也将继续战斗。
勇气是人类最重要的一种特质,倘若有了勇气,人类其他的特质自然也就具备了。
你们问我们的目标是什么?我可以用一个单词来回答:胜利,以一切代价去赢得胜利,无论胜利来的多么恐怖,无论道路多么遥远和艰辛,没有胜利就不可能有生存。
在网上还发现另一个版本,丘吉尔说的是Never give in,是“决不屈服”。
Winston Churchill's "Never Give In" Speech of 1941
On October 29, 1941, United Kingdom (Great Britain) Prime Minister Winston Churchill visited Harrow School to to hear the traditional songs he had sung there as a youth, as well as to speak to the students. This became one of his most quoted speeches, due to distortions that evolved about what he actually said.
The myth is that Churchill stood before the students and said, "Never, ever, ever, ever, ever, ever, ever, give in. Never give in. Never give in. Never give in." Then he sat down. In reality, he made a complete speech that included words similar to what are often quoted. Also, some believe he said, "Never give up." That too is incorrect.
翻译过来大意是:丘吉尔于1941年10月29日访问哈罗公学,去听年轻时唱过的传统歌曲,并发表演讲。不过,人们对他说的话引用最多,但却是误解。
丘吉尔说的是:从不,永远,永远,永远,永远,永远,永远,不屈服。永不屈服,永不屈服,永不屈服。然后他坐下。事实上,他说了句完全是同义反复的话,并经常被人引用。也有人相信他说的是:决不放弃。那也不对。