小心谨慎地掉进水中

标签:
当心落水中式英语chinglish洋相旅游 |
分类: 翻译杂谈 |
今天,对“当心落水”的英语翻译产生了兴趣。
这一搜索,还是趣味多多。
首先,是中国人的中式英语:
“当心落水”,其实,就算在汉语中,也是”当心不要掉进水里“,但在一些景点却被翻译成“当心”和“落水”,中间的“不要”没有了,有刻石为证。上面这个真不赖,意思是让人“小心地掉进水里”。
上面牌子上的英语:Take care! Fall into wate carefully! 可译成:当心!小心地掉进水里!原来是让人”不要掉进水里“,现在却不但要掉进水里,并且是”要小心地掉进水里“。还有,仔细一看,单词“水”(WATER)还掉了个字母R。
有人说,“小心落水”或“当心落水”的英文标示常这样表达:
Warning: Deep Water
Beware deep water
其实,这是“小心突然跌落”,还不完全是“小心落水”。
“当心落水”的意思应当是Be careful not to fall into water,或者Take care to avoid from falling into water。
如果嫌太长,上面的”Warning! Sudden drop“不妨一用。