加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

小心谨慎地掉进水中

(2009-09-10 21:27:22)
标签:

当心落水

中式英语

chinglish

洋相

旅游

分类: 翻译杂谈

  今天,对“当心落水”的英语翻译产生了兴趣。

  这一搜索,还是趣味多多。

  首先,是中国人的中式英语:

小心谨慎地掉进水中

  “当心落水”,其实,就算在汉语中,也是”当心不要掉进水里“,但在一些景点却被翻译成“当心”和“落水”,中间的“不要”没有了,有刻石为证。上面这个真不赖,意思是让人“小心地掉进水里”。

 小心谨慎地掉进水中

  上面牌子上的英语:Take care! Fall into wate carefully! 可译成:当心!小心地掉进水里!原来是让人”不要掉进水里“,现在却不但要掉进水里,并且是”要小心地掉进水里“。还有,仔细一看,单词“水”(WATER)还掉了个字母R

  有人说,“小心落水”或“当心落水”的英文标示常这样表达:

  Warning: Deep Water

小心谨慎地掉进水中

   DangerDeep Water

小心谨慎地掉进水中


小心谨慎地掉进水中

  Beware deep water

小心谨慎地掉进水中

   Caution Deep Water

小心谨慎地掉进水中

   有人指出,那是“深水区”的警示标识,应该是“危险!这里水深“,就象上面的照片中显示的那样。所以,有人推荐用这个:CautionSudden Drop,或者warning  Sudden drop,这个更切题。

小心谨慎地掉进水中

  其实,这是“小心突然跌落”,还不完全是“小心落水”。

  “当心落水”的意思应当是Be careful not to fall into water,或者Take care to avoid from falling into water

  如果嫌太长,上面的”Warning! Sudden drop“不妨一用。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有