加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中西合壁的三个新英语单词

(2009-07-16 15:41:26)
标签:

洋泾滨

中式英文

chinglish

文化

汉语

分类: 翻译杂谈

    要是说中式英语十分有趣的段子不少,如good good study, day day up (好好学习,天天向上),在网上可以搜到。在此不想赘述。

    要说中国人创造的并得到英语认可、进入词典的可不多。如李小龙的Kungfu(功夫)。

    还有就是一些词组。

    据报道,美国的“全球语言监督”机构日前发布报告说,在全球化大环境下,中国式英语正强烈冲击英语,大量中文词汇进入英语,成为英语新词汇最主要来源。

    报告说,像逐字翻译的中式英语“好久不见”(Long time no see),还有从广东话饮茶直译的drink tea、《四书》被称为Four Books,和平崛起成了peaceful rising,等,现已成标准英文词组。更多中式英语还在产生,包括从前就已中英混合的如苦力(coolie)、台风(typhoon)等。这些单词的广泛流通,促使英文词汇库迅速增长。

 

    Long time no see,据说是以前上海滩时期的时候,那些车夫这样对外国人讲,然后慢慢的传开的。如此应该是洋泾滨,上海人的贡献。热播美剧《越狱》(Prison Break)中都听到了。

    外国有个小说名字就叫long time no see,下图左侧为一版,右侧为二版。

中西合壁的三个新英语单词中西合壁的三个新英语单词

 

     在书店中我看到过这本书的英文版,即使打折后我也没有舍得掏银子。只好no see long time了。

   

    近日,偶然得到一张图片,不知始创者,引用于此。

 

中西合壁的三个新英语单词

 

    猛一看,这是标准的英语句子,但玄机在于句子中有三个单词是中西合壁的。

    先说整句的意思:很多人认为他们很能,并且装,但这反映了他们的傻。

    再说这三个组合词:

    bility是后缀,作为由结尾为-able, -ible, -uble等的形容词派生的名词的结尾,如solublitiy,possiblity。

    niubility - 其实是“牛bility”,或“牛B lity”,可翻译成“牛逼(哄哄)”。

    zhuangbility - 其实是“装bility”,或“装B lity”,可翻译成“装孙子”,或“装模”。

    shability - 其实是“傻bility”,或“傻B lity”,可翻译成“傻气”,“傻B”,“傻帽”,“傻儿叭唧”。

 

    现在,再翻译前面的句子,就是:

    骂人的话:

    很多人自觉牛逼哄哄,喜欢装孙子,这正说明他们是傻B一个。  或者,

    讨厌的话,口气温和些,译成:

    很多人觉得自己挺牛,喜欢装模,其实是个傻帽。             或者,

    略带欣赏、醋意的话:

    很多人觉得自己牛得很,喜欢显摆,傻儿叭唧的。

 

    如果这三个词能够收入英语词典,对外国人更好地理解汉语及其文化能起到促进作用。所以,我建议:

    1、给作者颁发创意大奖,并且

    2、收入牛津词典

 

    特此申请

 

    妥否,请批示。 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有