要是说中式英语十分有趣的段子不少,如good good study, day day up
(好好学习,天天向上),在网上可以搜到。在此不想赘述。
要说中国人创造的并得到英语认可、进入词典的可不多。如李小龙的Kungfu(功夫)。
还有就是一些词组。
据报道,美国的“全球语言监督”机构日前发布报告说,在全球化大环境下,中国式英语正强烈冲击英语,大量中文词汇进入英语,成为英语新词汇最主要来源。
报告说,像逐字翻译的中式英语“好久不见”(Long time no see),还有从广东话饮茶直译的drink
tea、《四书》被称为Four Books,和平崛起成了peaceful
rising,等,现已成标准英文词组。更多中式英语还在产生,包括从前就已中英混合的如苦力(coolie)、台风(typhoon)等。这些单词的广泛流通,促使英文词汇库迅速增长。
Long time
no
see,据说是以前上海滩时期的时候,那些车夫这样对外国人讲,然后慢慢的传开的。如此应该是洋泾滨,上海人的贡献。热播美剧《越狱》(Prison
Break)中都听到了。
外国有个小说名字就叫long time no see,下图左侧为一版,右侧为二版。


在书店中我看到过这本书的英文版,即使打折后我也没有舍得掏银子。只好no see long time了。
近日,偶然得到一张图片,不知始创者,引用于此。

猛一看,这是标准的英语句子,但玄机在于句子中有三个单词是中西合壁的。
先说整句的意思:很多人认为他们很能,并且装,但这反映了他们的傻。
再说这三个组合词:
bility是后缀,作为由结尾为-able, -ible,
-uble等的形容词派生的名词的结尾,如solublitiy,possiblity。
niubility -
其实是“牛bility”,或“牛B lity”,可翻译成“牛逼(哄哄)”。
zhuangbility
- 其实是“装bility”,或“装B lity”,可翻译成“装孙子”,或“装模”。
shability -
其实是“傻bility”,或“傻B lity”,可翻译成“傻气”,“傻B”,“傻帽”,“傻儿叭唧”。
现在,再翻译前面的句子,就是:
骂人的话:
很多人自觉牛逼哄哄,喜欢装孙子,这正说明他们是傻B一个。
或者,
讨厌的话,口气温和些,译成:
很多人觉得自己挺牛,喜欢装模,其实是个傻帽。
或者,
略带欣赏、醋意的话:
很多人觉得自己牛得很,喜欢显摆,傻儿叭唧的。
如果这三个词能够收入英语词典,对外国人更好地理解汉语及其文化能起到促进作用。所以,我建议:
1、给作者颁发创意大奖,并且
2、收入牛津词典
特此申请
妥否,请批示。
加载中,请稍候......