标签:
读书 |
分类: 翻译杂谈 |
前面刚夸了梁小民翻译的《经济学原理》翻译得好,这是说总体上较好,但还是有些地方不准确。这不,今天翻了翻,便发现了一处错误。
p424,英文版
In baseball, for instance, we can measure a player's batting average, the frequency of home runs, the numbers of stolen bases, and so on.
中文译为:……测量一个球员的平均投中率、回垒的频率、攻垒的数量等等。
其实,应该是“测量一个球员的安打率(batting average)、本垒打(home run)的频率、偷垒(stolen base)的数量”。说明译者没有棒球的相关知识。但此类知识略为查一下书,搜索一下网络便不难解决。重要的是要有精益求精的精神。你说是不是?

加载中…