加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

廖康先生的妙译:The Tide Rises, the Tide Falls

(2010-08-22 02:06:18)
标签:

廖康

妙译

郎费罗

潮漲兮

潮落兮

classicpoetryaloud - The Tide Rises, The Tide Falls by Henry Wadsworth Longfellow .mp3
http://beemp3.com/player/logo_small.gifTide Rises, the Tide Falls" TITLE="廖康先生的妙译:The Tide Rises, the Tide Falls" />
http://beemp3.com/player/corner-bottomleft2.gifTide Rises, the Tide Falls" TITLE="廖康先生的妙译:The Tide Rises, the Tide Falls" /> Found at bee mp3 search engine http://beemp3.com/player/corner-bottomright2.gifTide Rises, the Tide Falls" TITLE="廖康先生的妙译:The Tide Rises, the Tide Falls" />
 

 

潮漲兮,潮落兮

The Tide Rises, the Tide Falls

潮涨兮,潮落兮。 The tide rises, the tide falls,
天黄昏,暮鸦啼。
The twilight darkens, the curlew calls,
褐色海滩潮又湿,
Along the sea-sands damp and brown
行人上城赶路急。
The traveler hastens toward the town,
潮涨兮,潮落兮。  
And the tide rises, the tide falls.

夜幕降,千家寂。
Darkness settles on roofs and walls.
海扬波,不停息。
But the sea, the sea in the darkness calls;
浪花小手白且柔,
The little waves, with their soft, white hands,
抹去沙滩人足迹。
Efface the footprints in the sands,
潮涨兮,潮落兮。  
And the tide rises, the tide falls.

天破晓,马夫起。
The morning breaks; the steeds in their stalls
圈中驹,嘶又踢。
Stamp and neigh, as the hostler calls;
夜去昼来仍如故,
The day returns, but nevermore
行人一去无消息。
Returns the traveler to the shore.
潮涨兮,潮落兮。  And the tide rises, the tide falls.

 

 

· 分析 ·

 

一位未留姓名的网友的分析也有趣

 

.: :.

the Tide=Time and Obstacles
Twilight Darkening=Face of death
Curlew Calls=Call of death
Seas=Hell
Sea x x of death
Morning=Start of new Beginning .. and comes the Time and Obstacles again...
its my opinion

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有