廖康先生的妙译:The Tide Rises, the Tide Falls
(2010-08-22 02:06:18)
标签:
廖康妙译郎费罗潮漲兮潮落兮 |
classicpoetryaloud - The Tide Rises, The Tide Falls by Henry Wadsworth Longfellow .mp3 | ||
http://beemp3.com/player/logo_small.gifTide |
||
http://beemp3.com/player/corner-bottomleft2.gifTide |
Found at bee mp3 search engine | http://beemp3.com/player/corner-bottomright2.gifTide |
潮漲兮,潮落兮
The Tide Rises, the Tide
Falls
潮涨兮,潮落兮。 The
tide rises, the tide falls,
天黄昏,暮鸦啼。 The
twilight darkens, the curlew calls,
褐色海滩潮又湿, Along
the sea-sands damp and brown
行人上城赶路急。 The
traveler hastens toward the town,
潮涨兮,潮落兮。 And the
tide rises, the tide falls.
夜幕降,千家寂。
Darkness settles on roofs and
walls.
海扬波,不停息。 But the
sea, the sea in the darkness calls;
浪花小手白且柔, The
little waves, with their soft, white
hands,
抹去沙滩人足迹。
Efface the footprints in the
sands,
潮涨兮,潮落兮。
And the
tide rises, the tide falls.
天破晓,马夫起。
The morning breaks; the steeds in their
stalls
圈中驹,嘶又踢。 Stamp
and neigh, as the hostler calls;
夜去昼来仍如故, The day
returns, but nevermore
行人一去无消息。 Returns
the traveler to the shore.
潮涨兮,潮落兮。 And
the tide rises, the tide falls.
· 分析 ·
一位未留姓名的网友的分析也有趣
.: :.
the Tide=Time and Obstacles
Twilight Darkening=Face of death
Curlew Calls=Call of death
Seas=Hell
Sea x x of death
Morning=Start of new Beginning .. and comes the Time and Obstacles
again...
its my opinion