加载中…
个人资料
逝者如斯夫不舍昼夜
逝者如斯夫不舍昼夜
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,022
  • 关注人气:8
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

A Fall Song(秋之歌)和翻译

(2018-04-19 16:18:15)
分类: 亲子宝贝

2015年为了宝贝的PPT收藏了这首关于秋天的英文诗,后来曾试着翻译一下,今日整理文档,便记录在网上。最后一段的翻译找不到了,今天仓促补一下。 翻译得不是很好,但还是感叹中文的精炼,美哉我汉语。

A Fall Song

by Ellen Robena Field
秋之歌

作者:Ellen Robena Field


Golden and red trees
Nod to the soft breeze,
As it whispers, 'Winter is near;'
And the brown nuts fall
At the wind's loud call,
For this is the Fall of the year.

金叶树,随风摇,

低吟冬将到,

橡果落地随劲风,

因秋到。

Good-by, sweet flowers!
Through bright Summer hours
You have filled our hearts with cheer
We shall miss you so,
And yet you must go,
For this is the Fall of the year.

再见吧,芬芳之花,

快乐伴我度今夏,

虽不舍,仍相别,

因秋到。

Now the days grow cold,
As the year grows old,
And the meadows are brown and sere;
Brave robin redbreast
Has gone from his nest,
For this is the Fall of the year.

天渐冷,岁变老,

满地黄枯草,

知更南飞已离巢,

因秋到。


I do softly pray
At the close of day,
That the little children, so dear,
May as purely grow
As the fleecy snow
That follows the Fall of the year.

日暮时, 轻祈祷,

祝福亲亲宝,

无邪成长纯如雪,

随秋到。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有