A Fall Song(秋之歌)和翻译
(2018-04-19 16:18:15)分类: 亲子宝贝 |
2015年为了宝贝的PPT收藏了这首关于秋天的英文诗,后来曾试着翻译一下,今日整理文档,便记录在网上。最后一段的翻译找不到了,今天仓促补一下。
A Fall Song
by
Ellen Robena Field
秋之歌
作者:Ellen Robena Field
Golden and red trees
Nod to the soft breeze,
As it whispers, 'Winter is near;'
And the brown nuts fall
At the wind's loud call,
For this is the Fall of the year.
金叶树,随风摇,
低吟冬将到,
橡果落地随劲风,
因秋到。
Good-by, sweet flowers!
Through bright Summer hours
You have filled our hearts with cheer
We shall miss you so,
And yet you must go,
For this is the Fall of the year.
再见吧,芬芳之花,
快乐伴我度今夏,
虽不舍,仍相别,
因秋到。
Now the days grow cold,
As the year grows old,
And the meadows are brown and sere;
Brave robin redbreast
Has gone from his nest,
For this is the Fall of the year.
天渐冷,岁变老,
满地黄枯草,
知更南飞已离巢,
因秋到。
I do softly pray
At the close of day,
That the little children, so dear,
May as purely grow
As the fleecy snow
That follows the Fall of the year.
日暮时, 轻祈祷,
祝福亲亲宝,
无邪成长纯如雪,
随秋到。