加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

关于存款冲时点的金融幽默,扩展版

(2014-09-16 22:24:37)
标签:

杂谈

关于存款冲时点的金融幽默,扩展版

对银监会等部委236号文的点评:

If you love the bank, deposit your money in it. If you hate the bank, deposit your money in it at the end of month[呲牙]

通俗译法: 如果你爱一个银行,把存款给它;如果你恨一个银行,把时点存款给它。

三字经译法: 爱银行,给存款;恨银行,给时点。

诗经译法:杨柳依依,存款熙熙。我惠君子,愿尔永锡。杨柳萋萋,存款奚奚。既言永锡,何尔月底?

楚辞译法:爱莫爱兮给存款,恨莫恨兮给时点。

五言译法:莫言爱行深,存款见真心。一朝生情变,专捡时点存!

七言译法:蹈海难酬爱行深,一块存款即为真。等闲变却故人心,只待月末年底存。[偷笑][偷笑][偷笑]

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有