标签:
IT/科技翻译机器翻译谷歌 |
高中时英语老师说语言很多时候就是习惯,比如说有杯子、盘子、筷子但没有“碗子”。
再回过头来看我曾经问谷歌帮助中心是否用的机器翻译(http://blog.sina.com.cn/u/59191ea60100075c),中文帮助中心里的话是“google会通过更改结果顺序来插入笑话或发送消息吗?”在吴鲁加的博客(http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c23130a0100075z.html)上有人说这是鸡蛋里挑骨头,并给出了原文“Does Google ever insert jokes or send messages by changing the order of its results?”即使完全忠于原文,翻译结果也应该是“google会干预结果顺序以插入笑话或发送消息吗?”而更便于中国用户理解的意译应该是“google会为插入特定信息而干预查询结果吗?”(这不是在攻击百度竞价排名嘛?)
翻译应做到“信、达、雅”,谷歌帮助中心里的这句中文译者,既没有完全翻译出原文想表达的意思,也谈不上通顺,至于说结合中国国情给出合适意译,恐怕谷歌很难做到了,因为李开复自己都曾经在论坛说自己的中文不好嘛。
其实,雇几个中中翻译,比如个人站长之类的兼职检查一下这些信息,不难吧?说到底,还是谷歌太骄傲了,没把中国放眼里。北京女病人(http://lome.blogcn.com/diary,9578984.shtml)说“您什么时候见过老虎忍气吞声照顾小咩咩的情绪陪鸭玩耍的?”八秃子说“用户是上帝,我是无神论者。”我暗暗地思量啊:“如果谷歌真拥有足够的聪明(符合其骄傲态度的聪明),为什么允许那么愚蠢的翻译挂在帮助中心页面?那样的翻译,有还不如没有呢,真丢人。”
前一篇:美军悬赏五百万美元的难题
后一篇:100美元汇款最低汇费多少?