标签:
育儿 |
分类: 奇谈怪论 |
曹雪芹其实是被“火车”撞死的——“品红楼,爱中文”之十一
中文是世界上最古老的文字之一,英文是世界上应用最广的文字之一,中文和英文,很难说哪一个更好、更优美,只能做比较,来分辨出两种语言文字各自的魅力,
《红楼梦》就是这样一个不可多得的桥梁,《红楼梦》的英文译本,是最美的英文和最美的中文的对撞、比拼,比拼的结果,不是分出谁高谁底,在中文和英文的对
撞里,它们的魅力各显,激越飞扬,淋漓尽致。
1.从英文到中文
有这么一段英文:
Soon they had finished their tea and
sat dawn to a collection of choice wine and delicacies.
上面这段英文翻译成中文,可以翻译成:他们很快喝完了茶,然后,坐下来尽享美食佳肴。——这样的中文译文,应该说是基本合格的。但是,实际上,这句英文是《红楼梦》一句话的翻译结果。我们看看曹雪芹的原话是什么:
须臾茶毕,早已设下标盘,那美酒佳肴自不必说。(第八回)
上面这段英文是标准的英文,上下文衔接连贯,句势紧凑,而曹雪芹的原文呢,无疑是非常好的中文,是流水句式,生动鲜活,比起“基本合格”的中文来说,是天壤之别!
2.从中文到英文
第17回“后院墙内忽开一隙,得泉一派,开沟仅尺许,灌于墙内,绕结缘屋至前院,盘旋竹下而出。”
我们看这句《红楼梦》里的中文,第一小句8个字,中间小句4、5、4个字,结尾7、6个字,流水句,节奏感好,情景清新明快,画面感强,是典型的优美的中文。
我们看看英文翻译:
“A stream
gushed through an openning at the foot of the garden wall into a
channel barely a foot wide which ran to the foot of the rear
terrace and thence round the side of the house to the front
,where it
meandered through the bamboos of the forecourt before finally
disappearing through another openning in the surrounding
wall.”
我突出句中的逗号,大家可以明白,英文长句的威力,前半句竟然有40个词,后半句有19个词,就像一列火车,呼啦啦拽起了那么多的车厢,轰然前行,而中文呢,像个手推车,一人一车,翻山越岭。
3.“火车中文”的尴尬
我要承认,今天,我们已经写不出曹雪芹那样的中文了,近代以降,我们放下了手推车,上了火车,今日的“中文”,已经不是曹雪芹的“中文”了,沧海桑田,一
言难尽,有人说要恢复“曹雪芹式的中文”,要恢复传统中文的魅力,就从鉴赏力开始吧,我们要知道“曹雪芹中文”的魅力到底在哪里,学会鉴赏她,学会欣赏
她,必须要克服的是“火车中文”。
比如:尽管沙特外交大臣费萨尔23日呼吁美国总统布什要求以色列和黎巴嫩真主党立即实现停火,但布什对此表示拒绝并反对以色列和黎巴嫩真主党立即停火。
上面这句话,前半句也是40个字,但是给人一种眩晕的感觉,中文上了“火车”,跟《红楼梦》渐行渐远。
再看“那则让她哭了整整一夜的她母亲昨晚因车祸受重伤而不治身亡的消息对她来说的确是个十分沉重的打击。”
这句话是“超级火车中文”,简直就是动车组,竟然包括了整整45个字,从现代汉语语法来看,没有任何问题,面对这样一个让人崩溃的句子,现代汉语的语法无能为力,这是多么荒谬的事情!在这里,“曹雪芹的中文”已经死了,她是被“火车中文”撞死的。
品红楼,品的是曹雪芹的中文,她是一种审美的语言,让人感叹,也让人唏嘘不已——
今天的中文说“女孩”,曹雪芹中文则说“豆蔻”;
今天的中文说“女人”,曹雪芹中文则说“巾帼”;
今天的中文说“美女”,曹雪芹中文则说“红颜”;
今天的中文说“老人”,曹雪芹中文则说“白发”;
今天的中文说“海棠花在春天里静静地开放着”,曹雪芹中文则说“海棠春睡”;
今天的中文说“一个美女一生总是会受很多的痛苦和伤害,命运总是不理想”,曹雪芹中文则说“红颜薄命”。
今天的中文说“白色的眉毛”,曹雪芹中文则说“秋眉”;
……
前一篇:Full Circle
后一篇:恶性肠梗阻