莎拉-布莱曼(Sarah
Brightman)1960年8月14日出生于英国伦敦,3岁开始习舞,10年后首度参与戏剧演出,处女作是查尔斯.史卓斯(Charles
Strouse)的作品“I and Albert”。1976年,布莱曼首度在电视萤幕上曝光,在影集“Pan's
People”里面担任舞者,之后又担任流行乐团Hot Gossip的主唱;1978年,Hot Gossip的作品“I Lost My
Heart to a Satrship
Trooper”还登上英国流行排行榜第一名。她独一无二的美妙歌声罕见地跨越流行、古典和舞台剧三大领域,绚丽多彩的美丽造型带人们进入如痴如醉的梦幻世界,不论在音乐上还是在视觉艺术上,莎拉.布莱曼都达到了别人无法达到的极致……。莎拉-布莱曼独具个人特色,她充满热情的创意构思以及举世无双的天籁,被誉为“月光女神”。
29届奥运会主题歌由刘欢和英国歌手沙拉.布莱曼演绎。再次听见了莎拉布莱曼的歌声,依旧那般天籁悠远宁静。在这之前,我最喜欢的是沙拉.布莱曼演绎的老歌《斯卡布罗集市》.

莎拉·布莱曼的《斯卡布罗集市》这首歌,看题目好像并没有什么特别,但自我第一次听就被那优美的旋律和美妙的女音吸引:一个细细的女声在低诉,像天外之音从远方飘来飘去(那时还不知道唱这首歌的莎拉·布莱曼就是奥运会主题曲的演唱者)。后来看了介绍才知道这首歌是美国电影《毕业生》的插曲,原唱是保罗.西蒙与加芬克尔组合。以下我便想介绍一下这首歌。
斯卡布罗(Scarborough)最早在大约一千年前由Viking(维京)人在英格兰的西北部North
Yorkshire登陆后逐渐成为一个重要的港口。中世纪时期,斯卡布罗是来自全英格兰甚至还有欧洲的商人经常聚集的一个海边重镇。
斯卡布罗集市(Scarborough
Fair)在历史上是一个从八月十五日开始延续45天的交易集市。在那个年代持续如此之长的集市是很少见的。后来这个集市逐渐冷清衰落,现在斯卡布罗只是一个默默无闻的小镇了。
作为歌曲,《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair)原是一首古老(大约作于十三世纪)的苏格兰民间谜歌(riddle
song)。那个年代不像现在有版权的说法,因此歌曲的作者没有能够留下姓名。这样的谜歌由漂流各地的游唱诗人辗转传唱。因此年深月久,衍化出许多不同的歌词版本。
上世纪六十年代,美国电影《毕业生》就用了这首歌作为插曲,由保罗.西蒙与加芬克尔组合来演唱。而现在有了由号称月光女神的莎拉·布莱曼翻唱为同名歌曲的版本。

此歌的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过…这首歌作为六十年代最受美国大学生欢迎的电影《毕业生》的插曲,曾被那一代人特别是那一代青年学生视为至爱。歌曲一方面是对青春时代的清纯和爱情的缅怀,一方面是在用梦幻般的曲调和轻吟低诉的唱词,编织着有关爱情的童话,表现了失恋的男子对恋人深深地思念。加上当时的演唱组合西蒙与加芬克尔用他们民歌式朴素的歌词和动人心扉的吉他,配以极具韵味的和声,使这首充满情感梦幻的歌曲触动着每个人的心弦。《Scarborough
Fair》作为上个世纪最著名、最成功的民歌之一,永远在人们心中回响,不断地勾起我们那些或忧伤或欢乐的回忆来。这首歌前后两个版本的中英文歌词对照:
Are you going to
Scarborough Fair?
您是去斯卡布罗集市吗?
Parsley, sage,
rosemary & thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one
who lives there
代我向那里的一个人问好
She(He) once was a
true love of mine
她(他)曾经是我真心深爱的人
Tell her(him) to make me a cambric shirt
请让她(他)为我做一件麻布的衣裳
Parsley, sage,
rosemary & thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Without no seams nor needlework
没有接缝也找不到针脚
Then she(he)\'ll be a
true love of mine
她(他)就将成为我心爱的人
Tell her(him) to
find me an acre of land
请她为我找一亩土地
Parsley, sage, rosemary, & thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Between the salt
water and the sea strand
要在那海水和海滩之间
Then she(he)\'ll be a
true love of mine
她(他)就将成为我心爱的人
Tell her(him) to
reap it in a sickle of leather
请她(他)用皮做的镰刀收割庄稼
Parsley, sage,
rosemary & thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
And to gather it
all in a bunch of heather
再用石南草札成一堆
Then she(he)\'ll be a
true love of mine
她(他)就将成为我心爱的人
Are you going to Scarborough Fair?
您是去斯卡布罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary & thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
代我向那里的一个人问好
She(He) once was a
true love of mine.
她(他)曾经是我真心深爱的人
歌里的那个斯卡布罗集市其实是暗指那个姑娘(小伙子)毫无原由地离开了这位歌者,而失恋的歌者对姑娘(小伙子)提出的这些完全不可能实现的要求是在向她(他)表明,爱情有时必须要求双方做出在常人看来不可能的事情才会持久。当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明他(她)对爱情的忠贞。而芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气,这也是歌者对姑娘(小伙子)的期望。
这首歌由男子组合来唱,充分表现了那种对失去的爱情的轻吟低诉,配以极具韵味喃喃自语般的和唱更显梦幻般的无奈和对爱情的一种美好期望。由萨拉·布莱曼细腻软滑的天籁之音来演唱,表现浪漫爱情,犹如清风拂面,野花飘香的童话,轻轻低诉着忧伤和快乐的回忆,虚幻飘渺而空灵······
(转自网络)
加载中,请稍候......