加载中…
个人资料
刘焱明
刘焱明
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:7,314
  • 关注人气:3,280
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

交代”与“交待”的主要区别与日常用法

(2015-08-11 11:40:19)
标签:

交代

交待

交代罪行

交待工作

分类: 荞麦手记

  在说“交代问题”、“交代罪行”、“坦白交代”的时候,宜用“交代”,而非“交待”;

  在说吩咐、安排、总结工作等事情的时候,宜用“交待”,而非“交代”。

  有些作者的一般宣传报道稿子中,“交待工作”使用的是“交代”,是不妥的。

  关键问题是:“交代罪行”是约定俗成的表述,所以把“交代”用在“交待工作”之类的意思中,比如“向大家交代安全注意事项”,就显得很不妥,不如使用“交待”贴切。

  早期的《现代汉语词典》,只收录解释了“交代”这个词,其后说也作“交待”,意思就是说两个词的意思相同,可以通用。但随着时代的变迁,这两个词的意思和用法有着明显的区别。

 

  下面是百度搜索来的解释:

 

“交代”主要有三层意思:
①移交、接替,如交代工作:
②嘱咐、吩咐,如领导一再交代我们要按政策办事;
③说明、解释,如交代问题、交代政策。

而“交待”也有三层意思:
①交际接待,如交待无礼;
②吩咐、说明,如他话也没交待一句就走了;
③交账、应付,如把这些事做完,一天工作就交待了。

其中,“交代问题”“交代政策”的“交代”也作“交待”,不过习惯用“交代”,也就约定俗成了。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有