外来词的定义
(2013-05-11 14:32:31)
标签:
英语教育英语专业语言学外来词外来词定义教育 |
分类: Linguistics |
外来词的定义
所谓外来词,通俗地说是指从别种语言中吸收过来的词语。外来词,也叫“外来语”或是“借词”,它是一种语言从别种语言里吸收过来的词,外来词是各民族间互通往来时引起语言的接触所产生的。(《辞海》缩写本,上海辞书出版社,1999,P933)随着各国各民族之间政治交往友好,经济日益强盛,文化和科技的进步,相互来往更加密切,外来词的数量也在不断增大,“外来词”这个术语已被人们广泛接受和使用,语言学界也纷纷对外来词做出了定义,但是我们应该更清楚地知道外来词是借入语的词汇成员,并不是外语的词,只是从词源的角度来看是外来的,而就其语言体系来看,它却仍是借入语的词语。(刘正琰、高名凯《现代汉语外来词研究》1958年)。综上所述,可以总结出以下定义:汉语外来语一般来说,外来词是指在词义源自外族语种某词的前提下,语音形式上全部或者部分借自相对应的该外族语词,并在某种程度上汉语化了的汉语词,严格来说,应该还具备在汉语中使用较长时期的条件,才能作为真正意义上的外来词,这一定义是史有为对音译外来词做出的总结。有些英源外来词只是借用了相应原词一部分发音,而另一部分则用意译的手段进行了处理。如:迷你裙(超短裙)miniskirt,霓虹灯neon lamp,冰激凌ice-cream等。还有些外来词则音形式全都参照了英语原词的发音。例如:好莱坞Hollywood,紧士裤(牛仔裤)jeans,咖啡因(兴奋剂)caffeine,摩登(时髦)modern等。这些英源外来词虽然与其英语原词发音很像,但也并不完全相同。这些词再融入了汉语后,或多或少都经过了一定程度上的“汉化”改造,基本上都融入了汉语语言的词汇系统。
然而对于意译外来词史有为没有做出概括,外来词的分类是多样的,其中就包括音译的,意译的,音译兼意译的三种,(丁证霖:选收外来词探讨——从晚清著作中选收外来词的体会,安徽大学学报,1977年第3期)。意译词的情况有所不同。这类词是汉化最为彻底的外来词,由汉语固有的词素创制而成。这种外来词在创制的过程中最大限度地消磨了外来色彩,因而人们常常意识不到它的外来性。
意译词与音译词的区别在于语音形式是否模仿外语词以及是否体现汉语的构词规律,这只能说明两者汉化程度不同,音兼意译词正是对二者的中和。当意译词成为汉语词汇家族的成员,并以词素身份参与新的造词活动时,意译词本身就成为一种特殊的“外来词素”,其特殊性在于它是由汉语词素合成的外来词素。这种外来词素在结构上具有可分析性,分析的结果是由汉语固有词素构成,但它的意义是不可分割的,它在作为词素参与造词时是一个意义整体。也就是说,意译词以外来词的整体意义而不是以构成它的汉语固有词素的意义参与造词,因此它是一种合成式的外来词素。如“民主”、“科学”、“电话”等是由汉语固有词素构成的意译外来词 。