链接:A HUNDRED AND SEVENTY CHINESE POEMS
(2016-05-22 00:51:27)| 分类: 随手翻书 |
A HUNDRED AND SEVENTY CHINESE POEMS
十五从军征,八十始得归。
道逢乡里人:家中有阿谁?
遥看是君家,松柏冢累累。
兔从狗窦入,雉从梁上飞。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作饭,采葵持作羹。
羹饭一时熟,不知贻阿谁?
出门东向看,泪落沾我衣。
At fifteen I went with the army,At
fourscore I came home.On
the way I met a man from the village,I
asked him who there was at home.“That
over there is your house,All
covered over with trees and bushes.”Rabbits
had run in at the dog-hole,Pheasants
flew down from the beams of the roof.In
the courtyard was growing some wild grain;And
by the well, some wild mallows.I’ll
boil the grain and make porridge,I’ll
pluck the mallows and make soup.Soup
and porridge are both cooked,But
there is no one to eat them with.I
went out and looked towards the east,While tears fell and
wetted my clothes.
有所思,乃在大海南。何用问遗君,双珠玳瑁簪。用玉绍缭之。闻君有他心,拉杂摧烧之。摧烧之,当风扬其灰!从今以往,勿复相思,相思与君绝!鸡鸣狗吠,兄嫂当知之。妃呼狶!秋风肃肃晨风飔,东方须臾高知之!
My love is livingTo the south of the Great Sea.What shall I send to greet him?Two pearls and a comb of tortoise-shell:I’ll send them to him packed in a box of jade.They tell me he is not true:They tell me he dashed my box to the ground,Dashed it to the ground and burnt itAnd scattered its ashes to the wind.From this day to the ends of timeI must never think of him,Never again think of him.The cocks are crowing,And the dogs are barking—My brother and his wife will soon know.The autumn wind is blowing;The morning wind is sighing.In a moment the sun will rise in the eastAnd then it too will know.
上邪! 我欲与君相知, 长命无绝衰。 山无陵, 江水为竭, 冬雷震震, 夏雨雪, 天地合, 乃敢与君绝
Shang Ya!I want to be your friendFor ever and ever without break or decay.When the hills are all flatAnd the rivers are all dry,When it lightens and thunders in winter,When it rains and snows in summer,When Heaven and Earth mingle—Not till then will I part from you.
孤儿生,孤子遇生,命独当苦。父母在时,乘坚车,驾驷马。父母已去,兄嫂令我行贾。南到九江,东到齐与鲁。腊月来归,不敢自言苦。头多虮虱,面目多尘土。大兄言办饭,大嫂言视马。上高堂,行取殿下堂。孤儿泪下如雨。使我朝行汲,暮得水来归。手为错,足下无菲。怆怆履霜,中多蒺藜。拔断蒺藜肠肉中,怆欲悲。泪下渫渫,清涕累累。冬无复襦,夏无单衣。居生不乐,不如早去,下从地下黄泉。春气动,草萌芽。三月蚕桑,六月收瓜。将是瓜车,来到还家。瓜车反覆。助我者少,啖瓜者多。愿还我蒂,兄与嫂严。独且急归,当兴校计。乱曰:里中一何譊譊,愿欲寄尺书,将与地下父母,兄嫂难与久居。
In a narrow road where there was not room to passMy carriage met the carriage of a young man.And while his axle was touching my axleIn the narrow road I asked him where he lived.“The place where I live is easy enough to find,Easy to find and difficult to forget.The gates of my house are built of yellow gold,[33]The hall of my house is paved with white jade,On the hall table flagons of wine are set,I have summoned to serve me dancers of Han-tan.[6]In the midst of the courtyard grows a cassia-tree,—And candles on its branches flaring away in the night.”
战城南,死郭北,野死不葬乌可食。为我谓乌:“且为客豪,野死谅不葬,腐肉安能去子逃?”水深激激,蒲苇冥冥。枭骑战斗死,驽马裴回鸣。梁筑室,何以南,梁何北,禾黍不获君何食?愿为忠臣安可得?思子良臣,良臣诚可思,朝行出攻,暮不夜归。
有所思,乃在大海南。何用问遗君,双珠玳瑁簪。用玉绍缭之。闻君有他心,拉杂摧烧之。摧烧之,当风扬其灰!从今以往,勿复相思,相思与君绝!鸡鸣狗吠,兄嫂当知之。妃呼狶!秋风肃肃晨风飔,东方须臾高知之!
My love is livingTo the south of the Great Sea.What shall I send to greet him?Two pearls and a comb of tortoise-shell:I’ll send them to him packed in a box of jade.They tell me he is not true:They tell me he dashed my box to the ground,Dashed it to the ground and burnt itAnd scattered its ashes to the wind.From this day to the ends of timeI must never think of him,Never again think of him.The cocks are crowing,And the dogs are barking—My brother and his wife will soon know.The autumn wind is blowing;The morning wind is sighing.In a moment the sun will rise in the eastAnd then it too will know.
上邪!
Shang Ya!I want to be your friendFor ever and ever without break or decay.When the hills are all flatAnd the rivers are all dry,When it lightens and thunders in winter,When it rains and snows in summer,When Heaven and Earth mingle—Not till then will I part from you.
孤儿生,孤子遇生,命独当苦。父母在时,乘坚车,驾驷马。父母已去,兄嫂令我行贾。南到九江,东到齐与鲁。腊月来归,不敢自言苦。头多虮虱,面目多尘土。大兄言办饭,大嫂言视马。上高堂,行取殿下堂。孤儿泪下如雨。使我朝行汲,暮得水来归。手为错,足下无菲。怆怆履霜,中多蒺藜。拔断蒺藜肠肉中,怆欲悲。泪下渫渫,清涕累累。冬无复襦,夏无单衣。居生不乐,不如早去,下从地下黄泉。春气动,草萌芽。三月蚕桑,六月收瓜。将是瓜车,来到还家。瓜车反覆。助我者少,啖瓜者多。愿还我蒂,兄与嫂严。独且急归,当兴校计。乱曰:里中一何譊譊,愿欲寄尺书,将与地下父母,兄嫂难与久居。
To be an orphan,To
be fated to be an orphan.How
bitter is this lot!When
my father and mother were aliveI
used to ride in a carriage[28]With
four fine horses.
But when they both died,My
brother and sister-in-lawSent
me out to be a merchant.In
the south I travelled to the “Nine Rivers”And
in the east as far as Ch’i and Lu.At
the end of the year when I came homeI
dared not tell them what I had suffered—Of
the lice and vermin in my head,Of
the dust in my face and eyes.My
brother told me to get ready the dinner.My
sister-in-law told me to see after the horses.I
was always going up into the hallAnd
running down again to the parlour.My
tears fell like rain.
In the morning they sent me to draw water,I
didn’t get back till night-fall.My
hands were all soreAnd
I had no shoes.I
walked the cold earthTreading
on thorns and brambles.As
I stopped to pull out the thorns,How
bitter my heart was!My
tears fell and fellAnd
I went on sobbing and sobbing.In
winter I have no great-coat;Nor
in summer, thin clothes.It
is no pleasure to be alive.I
had rather quickly leave the earth[29]And
go beneath the Yellow Springs.[4]The
April winds blowAnd
the grass is growing green.In
the third month—silkworms and mulberries,In
the sixth month—the melon-harvest.I
went out with the melon-cartAnd
just as I was coming homeThe
melon-cart turned over.The
people who came to help me were few,But
the people who ate the melons were many,All
they left me was the stalks—To
take home as fast as I could.My
brother and sister-in-law were harsh,They
asked me all sorts of awful questions.Why
does everyone in the village hate me?I
want to write a letter and send itTo
my mother and father under the earth,And
tell them I can’t go on any longerLiving
with my brother and sister-in-law.
相逢狭路间,道隘不容车。不知何年少?夹毂问君家。君家诚易知,易知复难忘;黄金为君门,白玉为君堂。堂上置樽酒,作使邯郸倡。中庭生桂树,华灯何煌煌。In a narrow road where there was not room to passMy carriage met the carriage of a young man.And while his axle was touching my axleIn the narrow road I asked him where he lived.“The place where I live is easy enough to find,Easy to find and difficult to forget.The gates of my house are built of yellow gold,[33]The hall of my house is paved with white jade,On the hall table flagons of wine are set,I have summoned to serve me dancers of Han-tan.[6]In the midst of the courtyard grows a cassia-tree,—And candles on its branches flaring away in the night.”
战城南,死郭北,野死不葬乌可食。为我谓乌:“且为客豪,野死谅不葬,腐肉安能去子逃?”水深激激,蒲苇冥冥。枭骑战斗死,驽马裴回鸣。梁筑室,何以南,梁何北,禾黍不获君何食?愿为忠臣安可得?思子良臣,良臣诚可思,朝行出攻,暮不夜归。
FIGHTING SOUTH OF THE CASTLE
Anon.
(circa
They fought south of the Castle,They
died north of the wall.They
died in the moors and were not buried.Their
flesh was the food of crows.“Tell
the crows we are not afraid;We
have died in the moors and cannot be buried.Crows,
how can our bodies escape you?”The
waters flowed deepAnd
the rushes in the pool were dark.The
riders fought and were slain:Their
horses wander neighing.By
the bridge there was a house.[7]Was
it south, was it north?The
harvest was never gathered.How
can we give you your offerings?You
served your Prince faithfully,[34]Though
all in vain.I
think of you, faithful soldiers;Your
service shall not be forgotten.For
in the morning you went out to battleAnd
at night you did not return.
[7][7]There is no trace of it left. This passage describes the havoc of war. The harvest has not been gathered: therefore corn-offerings cannot be made to the spirits of the dead.
前一篇:[转载]明·唐寅《六如居士画谱》

加载中…