加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

是翻译的错误,并非米歇尔的错

(2014-03-25 10:27:42)
标签:

北大

传统文化

读万卷书

米歇尔

文化

分类: 止于至善(综合)
    米歇尔在北大演讲的原意是:“正如中国的一句谚语所说:读万卷书,不如行万里路。”
    却被错误地翻译成:“正如中国的一句古话所说:读万卷书,不如行万里路。”
    米歇尔在北大演讲的英语原文是:Or,as chinese saying goes:"It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books."
    正确的翻译是:“正如中国的一句谚语所说:读万卷书,不如行万里路。”
    错误的翻译是:“正如中国的一句古话所说:读万卷书,不如行万里路。”
       正如中国的一句古话所说”对应的英文应该是:"As China's the old saying said"
      所以米歇尔是被错误,冤啊!
    米歇尔北大演讲英文稿全文请点击以下链接:
http://picture.youth.cn/qtdb/201403/t20140322_4903541.htm

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有