标签:
杂谈 |
分类: MSN搬家 |
今天,董路在他的BLOG中提到了“汉语里最容易读错的10个字”,读了以后很有感触。然而我这人就喜欢刨根问底。其中董路写到这么一句话:
2,强劲的“劲” jing 四声(同“净”);而不读——强“禁”。[请对此条有异议的朋友认真查阅一下最具权威的词典之后再发表意见,以免贻笑大方]
本来我很“质疑”这一条,后来看到括号中注释的话,我想大概这个准确性是很权威的了。然后我就想,为什么董路要在括号里加上这么一句话呢?想想看,也许是因为有太多、太多、太多的人这么念了,可是我想,这个词也不像扪心自问、或者良莠不齐属于传统的成语,而是一个很独立的词。为什么不干脆就把他念做“jin”呢?有人说你这是放任错不改。可是,我之所以举这个例子,是因为读成“jin”的人绝对是大多数。
其实说这么多,自己都觉得没必要,因为字怎么读,是专家们的事,我们老百姓该怎么读就怎么读,反正,大家都懂。
PS:写这么多,其实并不是说我们的传统文化就可以肆意的串改,只是说有些东西,该与时俱进,改了,也无妨。
后一篇:滑雪记