1980年,以色列立法认定耶路撒冷是该国“永远的和不可分割的首都”。但是,大多数国家不承认耶路撒冷是以色列的首都,认为该市的最终地位尚未确定,有待以色列和巴勒斯坦双方谈判决定。多数国家都将大使馆设在特拉维夫。而巴勒斯坦自治政府也宣布耶路撒冷将是巴勒斯坦国的首都。因此,今天耶路撒冷仍然是巴以冲突的中心。



世界遗产委员会评价:
耶路撒冷作为犹太教、基督教和伊斯兰教三大宗教的圣城,具有极高的象征意义。在它220多处具有历史意义的建筑物中,有建于7世纪的著名岩石圆顶寺,其外墙装饰有许多美丽的几何图案和植物图案。三大宗教都认为耶路撒冷是亚伯拉罕的殉难地。哭墙分隔出代表三种不同宗教的部分,圣墓大教堂的复活大殿里庇护着耶稣的墓地。
As a holy city for Judaism, Christianity and Islam, Jerusalem has
always been of great symbolic importance. Among its 220 historic
monuments, the Dome of the Rock stands out: built in the 7th
century, it is decorated with beautiful geometric and floral
motifs. It is recognized by all three religions as the site of
Abraham's sacrifice. The Wailing Wall delimits the quarters of the
different religious communities, while the Resurrection rotunda in
the Church of the Holy Sepulchre houses Christ's tomb.
Ville sainte du judaïsme, du christianisme et de l'islam, Jérusalem
a toujours eu une valeur symbolique. Parmi ses 220 monuments
historiques, se détache le formidable Dôme du Rocher, construit au
VIIe siècle et décoré de beaux motifs géométriques et floraux. Il
est reconnu par les trois religions comme le lieu du sacrifice
d'Abraham. Le mur des Lamentations sert de limite aux quartiers des
différentes communautés religieuses, tandis que la Rotonde de la
Résurrection abrite le tombeau du Christ.



访问本博客首页,根据“博文快速查阅说明”可查找你喜欢世界遗产的图文介绍。
博客首页链接:http://blog.sina.com.cn/dashan523