弗罗斯特,微妙之作:《The Telephone》

标签:
罗伯特弗罗斯特诗歌翻译文化 |
http://s2/middle/57920427gbe5afca5c471&690Telephone》" />
《电话》一诗,很能见出弗罗斯特所说“All poetry is a reproduction of the tones of actual speech”(诗乃实际说话音调之复制品)。实际说话的音调好理解,可什么是复制品?怎样复制?这便取决于对诗的新鲜历程的把握:
“我经常说诗的另一个定义是天亮——当你写诗时,它是你朦朦胧胧感到的一缕晨晖,如果最后真的天亮了,它随着阳光的射出而消失。这种天亮的感觉——这种天亮的新鲜感——你在真正天亮之前并没去仔细考虑过……”
诗的新鲜的历程是对意义的打开,而意义在打开中消耗,意义在消耗中成其意义或者毫无意义,这是一种存在论的消解或对撑。“每一首合格的诗或多或少是意志投入这样一种努力的象征,也即意志不断深入到一个圆满的结论,然后再判断原意是被有力地消耗或者是软弱地失去……有力地消耗等同于有力地维持。”
朴素无华的语言,微妙精湛的技巧,几近天籁。这来自对“语言现实→真理现实”的真切把握,同时,也需要更具耐心者的阅读、体会、沉思与发现。
电话
[美] 罗伯特·弗罗斯特
“今天我正好打这儿经过
走多远是多远,
一小时的
寂静时光
当我把头倾向一朵花
我听见你说话。
别说没有,我听见了——
你凑近窗台上的一朵花对我说——
记得你说了什么吗?”
“先说说,感觉你听见了什么。”
“找到了花赶走了蜂,
歪着头,
扶住那根茎,
我听见了,我想我听清楚了——
什么来着?你叫我的名字?
或者你说——
有人说‘来’——我弯腰时听到的。”
“也许我这样想过,就差大声叫出。”
“嗯,所以我来了。”
徐淳刚 译
The Telephone
"When I was just as far as I could walk
From here today,
There was an hour
All still
When leaning with my head against a flower
I heard you talk.
Don't say I didn't, for I heard you say--
You spoke from that flower on the windowsill--
Do you remember what it was you said?"
"First tell me what it was you thought you heard."
"Having found the flower and driven a bee away,
I leaned my head,
And holding by the stalk,
I listened and I thought I caught the word--
What was
it?
Or did you say--
Someone said 'Come'--I heard it as I bowed."
"I may have thought as much, but not aloud."
"Well, so I came."