"Dependent Variable" “因变量”?“应变量”?
(2013-03-15 11:15:06)| 分类: Stat |
Dependent
由于在建模中经常会涉及到对与变量的角色(role)定义分类问题。对于变量角色的不同定义经常会引起同学们的困惑, 尤其是在阅读帮助文档的时候。
其实我们只要知道,这个词是对应于英文的Dependent Variable就可以了。
下面先看一下英文的定义(by SAS,in Forecast Studio):
Role
specifies the role of the variable in the project. You can choose from the following roles:
·Dependent - specifies which variables to model and forecast. You must assign at least one numeric variable to this role. If you choose to forecast your data hierarchically, then only one dependent variable can be forecast.
·Independent - specifies any explanatory, input, predictor, or causal factor variables. You can assign only numeric variables to this role.
用一个简单的函数为例:
Y=a X+ b
X 是“独立变量”( Independent Variable,从字面上硬翻), 也可以叫, 解释变量,输入变量,预测变量,它是表原因的。国内一般翻译为“自变量”, 这个没啥疑问。
Y 是“依赖变量”( Dependent Variable,从字面上硬翻), 也可以叫, 输出变量,响应变量,它是表结果的
如果X是表原因的, 那么Independent Variable 翻译成“因变量”是不是反而更合适一些呢? 个人意见
但是如果上网一搜,可以看到Dependent Variable 作为“因变量”也被广泛使用。
这源于所谓经典函数的定义:
函数经典定义:
在某变化过程中设有两个变量x,y,按照某个对应法则,对于每一个给定的x值,都有唯一确定的y值与之对应,那么y就是x的函数。其中x叫自变量,y叫x的因变量。
参见:
http://baike.baidu.com/view/15061.htm
http://www.doc88.com/p-238401610315.html
我查了一下起源, 在高教出版社的《数学手册》也是这么说的。
既然Y 表示于X的“对应”, 它为什么不叫“应变量”, 而叫“因变量”呢?从中文的角度解释不通。
和大家讨论了一下, 有不同意见如下:
“翻译中经常能遇到这种情况,本身翻译不是很准确,但长期以来已经被广大用户所认可,我们也只好接受。在这里这个因变量,我是这么理解的,这个变量因(随)自变量的变化而变化。”
“我猜:
或许翻译和引入这个词的可能是南方某人物,某些地区因为方言的影响造成前鼻音和后鼻音不分的,即使是说普通话时。因其抢先在国内教育普及,所以’yin’ 取代了‘ ying’,这样'应自变量的变化而变化'变成了'因自变量的变化而变化',也能说通,哈哈J”
“因是承接”
“这是函数的定义,不是函数就可以多个y了”
在现有的一些辞典,已经把Dependent Variable 翻译为“应变量”,
如《新英汉数学词汇》《精选英汉数学词汇》(科学出版社);
《英汉数学词汇》(张鸿林,葛显良,清华大学出版社)
其实我个人理解,“应变量”实际是response variable的翻译。
结论,我个人认为Dependent Variable 翻译为“应变量”更好些。这可以避免“因变量”所造成的一些困惑,Dep or Indep?
翻译讲“信,达,雅”, 专业术语如果造成了混淆,就选那个不会被混淆的为好。否则连基本的“信”都达不到。
写这个东西,除了回答同学们的疑问,我也更想追本溯源一些, 当时是谁,为什么这么定义的:“其中x叫自变量,y叫x的因变量”。还是说真的是口误,耳误,笔误?
More over:
Threshold:是”阈值”, 不是”阀值”
Standard deviation:“标准差”,不是“标准偏差”

加载中…