加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“我信了”“你懂的”,都是三个字,待遇大不同。原因何在?

(2014-03-05 19:53:25)

     其一,前者突出的是我,特别是放在“信不信由你,反正我信了”的语境中,一举将提问者推向了对立面。而“你懂的”突出的是你,言下之意是我懂你也懂,一下将自己与提问者置于默契的语境之中,既消弭对立情绪,又幽了一默

    其二,“我信了”的背后其实是不能说服对方的不自信,而“你懂的”背后则暗含着即便我不明说你也能明白或者即便我不便明说你也能谅解的高度自信。

    其三,“反正我信”——说白了就是反过来我信,正过来我也信,说它是“马”就是马,说它是“鹿”就是鹿,“你能把我怎样”,这种官式语言在以往不鲜见。相比之下,“你懂的”这种民间大白话,则显得亲切朴实。

    其四,最重要的是“我信了”说的是难以自圆其说的假话,而“你懂的”至少不撒谎。“可以不回答,但绝不能撒谎”这早已是全世界优秀新闻发言人的金科玉律。因为,谎言终究掩埋不了事实。

    吕新华今次的遭遇像及了他的前任赵启正在2012年政协发布会上所遇到的棘手问题,当时王立军事件爆发,外媒自然不会放过这个话题。而当时赵启正的回答也堪称经典,而他自己最近总结的经验是:对敏感问题,不回避,不撒谎

    记忆或许并不遥远,就在若干年以前,中国一些官方发言人或官员对待敏感问题常用的词汇就是“无可奉告”,他们不知道如何更加得体地说“不”。著名主持人杨澜曾举例说:中国的一些官员缺乏应对国际媒体的经验,在记者招待会上遇到尖锐的问题时,竟然以“咱们会后再交换意见”作答。

    与其支支吾吾,不如坦坦荡荡,让更多庙堂之事不仅仅是身居要职的“我懂”,还要让处江湖之远的“你懂”,因为政治对本不该是远处的风景,刻意的回避与模糊只会带来更大的政治成本。当然,对于那些不便或暂时不便作答的问题,也期待有更多“你懂的”式的幽默,来鲜活本已严肃的政治。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有