加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

好好地死去

(2014-04-18 22:31:22)

这几天读大江健三郎的《M/T的森林不思议物语》,沉浸在一种不思议的氛围里。

大江健三郎的大儿子——阿光接受过脑部手术,智力发育迟缓。在他20岁时,大江带他回去见奶奶。

下午在图书馆读到这一段,眼眶湿了三次。摘三段他们朴素的对话,与你分享。看得懂日文的同志,请忽略我的拙译。看不懂的同志,靠汉字脑补,也请忽略我的拙译。

 http://s5/mw690/001B9viezy6Id2BDEMI84&690

(一)

奶奶呼唤着:“阿光呀,你回来看奶奶啦……奶奶已经80岁啦!”

阿光寒暄道:“已经80岁啦?啊,奶奶真不容易呀。80岁了,那不是快要死了吗?真不容易呀。”

“是呢,不容易呀。谢谢你担心奶奶。”

——光さん、よく会いに来てくださいましたなあ……私は八十歳になりましたが!

——八十歳になりましたか?ああ、大変なものだなあ!八十歳になったのでは、もう死ぬのではないでしょうか?大変なことだなあ!

——そうです、大変なことですが!心配してくださって、ありがとうございます!

 

(二)

回城时告别,阿光叮嘱:“奶奶要打起精神,好好地死去。”

奶奶回答:“嗯!奶奶会打起精神,好好地死去的。”

——元気を出して、しっかり死んでください。

——はい、元気を出して、しっかり死にましょう。

 

(三)

大江的弟弟做出解读:“他的意思是说,活着的时候,要好好地活着。等到没法活了,再好好地死去。死的那一瞬间,划了一条分割线。之后一了百了,精神什么的都不复存在了,想振作也振作不起来了。所以呢,趁着还活着,就要振作起来,坚持下去。”

生きている間しっかり生きて、そしてもう生きていられなくなれば死ぬように。死ぬ、という瞬間に線をひくとするね、死んだあとでは、元気を出してもなにもないでしょう?だからね、生きている間、元気をだしてがんばって。


 阿光点头,说自己就是那个意思。但是他觉得自己说得不对,想对奶奶道歉。他想到了一个正确的说法:“打起精神,好好地活下去。”

元気をだして、しっかり生きてください。


-※-※-※-※-※-

欢迎关注【苏曼日语】微信公共账号:Somanese。我们专业做日语,但不只是日语。嗯,其实我们最喜欢的是吐槽。等你来玩。

http://s6/mw690/001B9viezy6Id2hNxwV05&690

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有