中英日(含假名)三语版《世界人权宣言》@联合国
(2016-10-25 09:01:11)
标签:
世界人权日语英语 |
分类: 民生民主 |
せかいじんけんせんげん
世 界
人 権 宣
言
世界人権宣言(仮訳文か やくぶん)
ぜん
ぶん
人 類
社 会 のすべての構 成
員 の 固 有 の尊 厳と
平 等 で譲ることのでき
ない 権
利とを 承 認することは、世 界における自 由、 正 義
及 び 平 和の基礎であるので、
人
権の無視及び 軽 侮が、人類の 良
心を踏みにじった野 蛮 行 為をもたらし、言
論及 しんこう
う
きょうふ けつぼう
とうらい いっぱん
さいこう
び 信
仰の自由が受けられ、 恐
怖及び 欠 乏のない世界の 到
来が、一 般の人々の最
高のがんぼう せんげん
にんげん
せんせい あっぱく たい さいご
しゅだん はんぎゃく
うった
にするためには、法の支 配によって人権保護することが 肝 要であるので、
こくさいれんごう みん(たみ)
けんしょう
きほんてき
かちなら
だんじょ どうけん
しんねん さいかくにん
いっそう
価値
並びに 男 女の 同 権 についての 信
念を 再 確
認し、かつ、一 層大きな自由のうち
しんぽ
せいかつすいじゅん こうじょう
けつい
で社会的
進 歩と 生 活 水 準
の 向 上
とを促進することを 決 意したので、
かめいこく
きょうりょく
ふへんてき そんちょう
じゅんしゅ
たっせい
せいやく
よって、ここに、国際連合 総 会は、社会の 各 個人及び各機
関が、この世界人権宣言を常に
ねんとう
お
じしん じんみん あいだ
かんかつした
ちいき
の人民の間にも、これらの権利と自由との尊重を指 導及び 教
育によって促進すること並びにそ
ふへんてき こうかてき しょうにん じゅんしゅ
こくないてき こくさいてき ぜんしん
れらの普
遍 的かつ 効 果 的な 承
認と 遵 守とを 国
内 的及び国 際
的な 漸 進的そち
かくほ
どりょく
たっせい
措置によって確 保することに努 力 するように、すべての人民とすべての国とが達
成すべき
きょうつう
きじゅん
こうふ
Preamble
序言
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and
inalienable rights of all members of the human family is the
foundation of freedom, justice and peace in the world,
鉴于对人类家庭所有成员的固有尊严及其平等的和不移的权利的承认, 乃是世界自由、正义及和平的基础,
Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in
barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and
the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of
speech and belief and freedom from fear and want has been
proclaimed as the highest aspiration of the common people,
鉴于对人权的忽视及侮蔑已发展为野蛮暴行, 这些暴行玷污了人类的良心, 而一个人人享有言论和信仰自由并免於恐惧和匮乏的世界的来临,
已被宣布为普通人民的最高愿望,
Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have
recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and
oppression, that human rights should be protected by the rule of
law,
鉴于为使人类不致迫不得已铤而走险, 对暴政和压迫进行反抗, 有必要使人权受法治的保护,
Whereas it is essential to promote the development of friendly
relations between nations,
鉴于有必要促进各国间友好关系的发展,
Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter
reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity
and worth of the human person and in the equal rights of men and
women and have determined to promote social progress and better
standards of life in larger freedom,
鉴于联合国国家的人民已在联合国宪章中重申他们对基本人权、人格尊严和价值以及男女平等权利的信心,
并决心促成较大自由中的社会进步和生活水平的改善,
Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in
cooperation with the United Nations, the promotion of universal
respect for and observance of human rights and fundamental
freedoms,
鉴于各会员国都已誓愿同联合国合作, 以促进对人权和基本自由的普遍尊重和遵行,
Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of
the greatest importance for the full realization of this
pledge,
鉴于对这些权利和自由的普遍了解, 对於这个誓愿的充分实现, 有很大的重要性,
Now, therefore, The General Assembly,
因此,现在,大会
Proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common
standard of achievement for all peoples and all nations, to the end
that every individual and every organ of society, keeping this
Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and
education to promote respect for these rights and freedoms and by
progressive measures, national and international, to secure their
universal and effective recognition and observance, both among the
peoples of Member States themselves and among the peoples of
territories under their jurisdiction.
这一世界人权宣言, 作为所有人民和所有国家努力实现的共同标准, 以期每一个人和社会机构经常铭念本宣言, 努力通过教诲和教育,
促进对权利和自由的尊重, 并通过国家的和国际的渐进措施, 使这些权利和自由在各会员国本身人民及在其管辖下领土的人民中,
得到普遍和有效的承认和遵行。
前一篇:为自己未来负责