加载中…
个人资料
诗酒自娱
诗酒自娱
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:9,036
  • 关注人气:415
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

谷羽:查良铮的翻译艺术(二)

(2016-10-06 14:02:45)
分类: 其他

一、发掘母语的韧性和潜力

 

在《谈译诗问题》一文中,查良铮还引用了这样一段文字:“文学翻译不是照相底片的翻印。‘增之一分则太长,减之一分则太短’的科学精确性是不能求之于文学翻译的。文学翻译的艺术性所在,不是做到和原书相等,而是做到相当。……艺术性翻译本来就是创造性翻译。肯定了艺术性翻译只能求惟妙惟肖而不能求‘一丝不走’,有足够修养的译者就不会去死扣字面,而可以灵活运用本国语言的所有长处,充分利用和发掘它的韧性和潜力。”1

         下面是查译《战争》(1821)一诗的片段:

 

                   啊,战争!终于升起了战旗,

                   光荣之战的旗帜呼喇喇飘扬!

                   我将看见血,我将看见复仇的节日,

                   致命的子弹在我四周嗖嗖的响。

                   有多少强烈的印象

                   等待我渴望的心灵!

                   那狂暴的义勇军的攻击,

                   军营的警号,刀剑的振鸣,

                   还有杀气腾腾的战火里

                   将领和部卒的壮烈牺牲!……

 

         这里“呼喇喇飘扬”,“ 嗖嗖的响”,“杀气腾腾的战火”,使用了拟声词和叠字,原文分别是:“шумят ”“засвищет ”和“в раковом огне сражений”。查良铮充分利用了汉语的长处,揭示并扩充了原文词句的涵义,出色地烘托了战争悲壮的气氛。抗日战争时期,他自己就曾经历过赴缅甸远征军九死一生的战争考验,“杀气腾腾”几个字也蕴含着译者自己难以忘怀的切身感受。

普希金的《匕首》一诗,充满了反抗精神。其中第三节的原文是:

Как адский лучкак молния богов

Немое лезвые злодею в очи блещет                          

Иозираясьон трепещет

Среди  своих  пирах.

Кинжал》(1238

 

         查良铮的译文是:

 

                   你沉默的刀锋对着恶人的眼睛直射,

                   有如地狱的冷光,有如天神的闪电,

             而他呢,左右环顾,颤栗着,

             在饮宴之中坐立不安。

                            1821,上—381

 

         他把озираясь(环顾,扫视)译为“左右环顾”,把трепешет(颤抖)译为“颤栗着”,然后又引申一步,加上了“坐立不安”。“左右”、“坐立”这种反义结构词语是汉语特有的语汇,用在这里非常恰当,生动地刻画了色厉内荏的恶人形象。

         《先知》是普希金一首非常有名的诗作,抒发了诗人的使命感。诗的最后四行写上帝对诗人的呼唤。俄语原文如下:

 

Восстаньпророки виждьи внемли

Испонись волею  моей

Иобходи моря и земли

Глаголом жги сердца людей.

Пророк 1385

            

我们看查良铮的译文:

 

                   “起来吧,先知!要听,要看,

让我的意志附在你的身上,

去吧,把五湖四海都去遍,

用我的真理把人心烧亮。”

         1826,下—163

 

         обходи моря и земли译为“五湖四海都去遍”,显然比“走遍所有的海洋和陆地”要简练,更符合汉语的表达习惯。在同一首诗中,查良铮还把 перепутье (交叉路口) 译为“十字路口”,把небо(天空)译为“九宵云天”,数字的巧妙运用,使译文增色,再一次展现了翻译家挖掘汉语潜力的本领。

         虽然查良铮进行诗歌创作时,有意识地背离传统,追求诗歌语言的“陌生化”效果,但在译诗时,他却从不拒绝使用洗练的书面语,特别善于从古典诗词中汲取营养,有选择地使用带有书卷气的语汇,也是他充分发挥汉语优势的一种惯用手法,下面是几个生动的片段。

         《皇村回忆》一诗有这样一节:

 

                            敌人败亡,俄罗斯胜利了!

                            傲慢的高卢人往回逃窜;

                   但是,天庭的主宰对这百战的枭雄

                            还恩赐了最后一线慰安。

                   我们皓首的将军还不能在这里

                   把他降伏——噢,波罗金诺血染的战场!

                   你没有使那高卢人的狼子野心就范,

                            把他囚进克里姆里的城墙……

                                               1814,上——59

 

试看普希金的原文

 

Сразились——Русский победитель

И вспять бежит надменный галл

Но сильного в боях небесный вседержатель

Лучом последним увенчал

Не здесь его сразил воитель поседелый

О бородинские провавые поля

Не вы неистовству и гордости пределы

Увына башнях галл Кремля

Воспоминания в царском селе       154

 

         查良铮把сильный强者译为百战的枭雄”,再现了拿破仑的霸气воитель поседелый(白头发的将领)译为皓首的将军”,使得俄军统帅库图佐夫的形象十分鲜明。而把 гордость(高傲)译为“狼子野心”,则极其生动传神,可谓匠心独运的范例。

         在《贤明的奥列格之歌》(1822)一诗的译文中,有这样的诗行:

 

         贤明的奥列格纠集起讨伐的大军:

                   无理的沙哈尔人引起了他的愤怒,

         对他们的进犯,他报以火海与剑林,

                   使他们的田地和村庄受到惩处;

                       《贤明的奥列格之歌》(上—450

 

         这里“火海与剑林”的原文是мечи и пожары,如照字面直译为“剑与火”,显然气势不够,加上“林”与“海”两个字,既与原作名词复数相吻合,又使场面和声势顿时变得开阔而悲壮,大手笔用词之妙,让人不得不由衷佩服。同一首诗后面还有一词“箭雨”,原文стрела(箭)用的也是复数,译为箭雨,既简练,又形象,十分贴切。

         查先生不仅善于表达战争的惨烈悲壮,他在传达细腻柔情方面,也有不少出神入画的妙笔。1928年普希金为奥列宁娜写了一首诗表达自己的倾慕。下面是原文和译文:

                                     

                   Город пышныйгород бедный

                   Дух неволистройный вид

                   Свод небес земно-бледный

                   Скукахолод и гранит——

 

                   Все же мне вас жаль немножко

                   Потому что здесь порой

                   Ходит маленькая ножка

                   Вьется локон золотой.

                                     1431

 

                   灿烂的城啊,可怜的城,

                   奴隶的气味,整齐的外形,

                   碧澄而又苍白的天空,

大理石墙,厌倦和寒冷——

 

         但我仍对你有一点怜惜,

         因为有时啊,在你的街上,

         有小小的玉足款步来去,

         金色的发波也随风飘扬。

(下—241

 

          Ходит маленькая ножка译为“有小小的玉足款步来去”格外精彩传神,若把 маленькая  ножка直译为“小脚”容易引起误解,使人联想到过去中国女人的小脚,有人译成“莲步”,更加重了“三寸金莲”的联想,因而也不妥当,查良铮译为“玉足”,前面加上“小小的”三个字给予修饰,后面加上“款步来去”四个字进行烘托,生动地再现了美丽的女子奥列宁娜的妩媚身姿与步态,同时也把诗人普希金喜爱纤足女子的癖好,表现得淋漓尽致。

         诗人普希金热爱秋天,在《秋》(Осень1833)一诗中,他有个不同凡响的比喻,说秋天像个患了肺结核的姑娘,原诗是这样写的:

 

                   …На смерть осуждена

                   Бедняжка клонится без ропотабез гнева.

                   Улыбка на устах увянувших видна

                   Могильной пропасти она не слышит зева

                   Играет на лице еще багровый цвет.

                   Она жива еще сегоднязавтра нет.

                                                        (1521)

 

         请看查良铮的译文:

 

                   ……她就要死了,

可怜的人儿没有怨尤,没有怒气,

墓门已经张开口,她却没有在意:

她的两颊仍旧泛着鲜艳的红润,

今天她还活着——明天呢,香消玉殒。

 

         играет 译为“泛着”,багровый цвет 译为“鲜艳的红润”都颇见功力,令人叫绝的是最后一行,завтра нет 译为“明天呢,香消玉殒”真是神来之笔,нет (不,不再)是个司空见惯普普通通的口语词,查先生却选用了一个十分优雅,又颇具感伤色彩的书面语“香消玉殒”与之对应,效果极佳,会心者自当拍案称奇。



1 引自《十年来的外国文学翻译研究工作》,参见《文学评论》,19595期。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有