加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

星级酒店的菜名英译,让我汗颜

(2007-01-08 19:36:02)
分类: 不吐不快
  前天去福州一家五星级酒店与朋友聚会,席前点菜,一定让我先来。说是书痴曾写过一些有关吃的文章,算得上是半个美食家了。盛情之下,免为其难。我拿起菜谱,想今天让福州人尝尝我们老家江苏菜的风味,于是我主要以淮扬菜为主,点了“红烧狮子头”、“四喜丸子”、“麻婆豆腐”、“童子鸡”、“桂花鸭”等。
 
  在等上菜的间隙,由于无聊,朋友们在聊天,我就把玩手中的菜谱。不看不知道,一看吓一跳。每道菜中文的名字后面,都紧跟着英文的翻译。翻译的手法,都是直译,我想还好不是在吃饭的时候,菜还没上。要是菜上了,我不是吃不下去,就是喷了邻座一身。
 
  各位,你们不知道酒店的菜名英译多么搞笑。我就把我点的几道菜的英文抄录下来,让你也来随喜随喜。
  
  星级酒店的菜名英译,让我汗颜
 
    红烧狮子头  braise the head of a lion in soy sauce (汉语的意思是红烧一头狮子的头),要是这样的话,“红烧狮子头”我可不敢吃,因为那是要吃官司的呀。狮子也是国家级的保护动物,不但不敢吃,我想也不好吃。再说让西方人看到,也会大加赞叹,还是中国人厉害,连狮子的头都敢吃。
 
  星级酒店的菜名英译,让我汗颜
    四喜丸子   four happy ball (汉语的意思是四个高兴的丸子)
 
  星级酒店的菜名英译,让我汗颜
 
    麻婆豆腐   bean curd made by an old woman with pockmarked face (汉语意思是一个长满麻子的老太婆做的豆腐),想想也够令人恶心的。想想鲁迅先生笔下的豆腐西施,多么能引起人们的食欲,就是古华的《芙蓉镇》里的胡玉音,也是俊俏无比的,豆腐才诱人;一个满面麻子的老婆子卖的豆腐,不要说吃了,看着就让人倒胃口。
星级酒店的菜名英译,让我汗颜
  童子鸡    a chick that which have no sexual life (汉语意思是一只还没有过性生活的鸡)你说好笑不?
 
  中国入世已经五年了,现在中国人走出去,外国人走进来已经非常普遍。但是我们整天把与世界接轨挂在嘴上,这样的菜单让外国人看见不笑掉大牙才怪呢。还有就是这也从侧面说明我们的国家在英语教育教学上的失败。一个中国学生,一生要用学习时间和精力的三分之一去学英语,但是效果是实在太让人不敢恭维。看样子,要想不出这样的洋相,我们学外语和教外语的方法,是不是都得改改了?
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有