| 分类: 不吐不快 |
前天去福州一家五星级酒店与朋友聚会,席前点菜,一定让我先来。说是书痴曾写过一些有关吃的文章,算得上是半个美食家了。盛情之下,免为其难。我拿起菜谱,想今天让福州人尝尝我们老家江苏菜的风味,于是我主要以淮扬菜为主,点了“红烧狮子头”、“四喜丸子”、“麻婆豆腐”、“童子鸡”、“桂花鸭”等。
在等上菜的间隙,由于无聊,朋友们在聊天,我就把玩手中的菜谱。不看不知道,一看吓一跳。每道菜中文的名字后面,都紧跟着英文的翻译。翻译的手法,都是直译,我想还好不是在吃饭的时候,菜还没上。要是菜上了,我不是吃不下去,就是喷了邻座一身。
各位,你们不知道酒店的菜名英译多么搞笑。我就把我点的几道菜的英文抄录下来,让你也来随喜随喜。
童子鸡 a chick that which
have no sexual life
(汉语意思是一只还没有过性生活的鸡)你说好笑不?
中国入世已经五年了,现在中国人走出去,外国人走进来已经非常普遍。但是我们整天把与世界接轨挂在嘴上,这样的菜单让外国人看见不笑掉大牙才怪呢。还有就是这也从侧面说明我们的国家在英语教育教学上的失败。一个中国学生,一生要用学习时间和精力的三分之一去学英语,但是效果是实在太让人不敢恭维。看样子,要想不出这样的洋相,我们学外语和教外语的方法,是不是都得改改了?
前一篇:即将中年,一个比较尴尬的时期
后一篇:中国人的低工资何时休

加载中…