《新概念英语》课文质疑(2):NCE 4-47
(2017-07-18 16:55:04)NCE 4-47 指的是《新概念英语》第四册第47课,课本中又出现两个错得离谱的翻译,所涉课文是第二小节中紧连的第一句和第二句。详述如下。
【1、原课文(第二小节第一句)】
That the equipment of modern camping becomes yearly more sophisticated is an entertaining paradox for the cynic, a brighter promise for the hopeful traveler who has sworn to get away from it all.
【原课本译文】
现代露营装备一年比一年讲究,这对那些厌世嫉俗者来说是一件有趣的自相矛盾的事情。而对于发誓用露营来摆脱烦恼的人来说,却带来了更光明的前景。
【质疑】
课本译文将一句话翻译成两句,但只要符合原意,本无可厚非。问题是,原句中逗号分隔的是两个同位语,译文却用一个表示转折的连词“而”引出第二句,完全改变了原同位语之间的逻辑关系,从而改变了整个句子的意思。
原句同位语promise和paradox指代的是同一件事——现代露营者追求奢侈装备,同时promise对paradox作出了进一步说明,目的是让读者理解为什么说That引导的主语从句所表达的事情对the cynic来说是自相矛盾的。即使不看上下文而孤立地分析这个句子,我们也很容易理解,后半句的the hopeful traveler指的正是前半句的the cynic,而后半句的brighter promise则与主语从句中的sophisticated直接相关。
也就是说,后半句的意思是:原本发誓通过露营摆脱奢侈酒店旅行的厌世嫉俗者却自相矛盾地接受了现代露营的奢侈装备。
整个句子的翻译如何简明地表达上面的意思,就留给本文读者自己斟酌吧。
【2、原课文(第二小节第二句)】
It also provides—and some student sociologist might care to base his thesis upon the phenomenon—an escape of another kind.
【原课本译文】
学社会学的大学生来露营是另一种形式的摆脱现实,他们的目的很可能是根据观察到的露营现象去写论文。
【质疑】
原文主句是It also provides an escape of another kind,两个破折号则相当于一个括号,引出的是与主句没有语法关系的插入语。但课本却将插入语当做主句来翻译(当然啦,如果译意还说得过去,倒也未尝不可),且意思与原文相去万里。原编者哪怕稍稍思考一下might的虚拟含义,翻译也不至于如此荒唐吧?
联系上下文也可以看出,这一句是对上一句中paradox的合理推测,以说明未必自相矛盾,而同一节文字的后续三句则对这合理推测作出了具体阐述。句中的also一词强化了这一推测的合理性:因为厌世嫉俗者的动机是逃离世俗,所以此处的also承前启后地引出了an escape of another kind,说明从逃离角度来看,拒绝奢侈酒店与追求奢侈露营装备这两种行为未必自相矛盾。
因此原文可以翻译为:现代露营也提供了另一种逃离(学社会学的大学生也许可以根据这一现象去写论文)。
【补充讨论】
有朋友与我讨论本课文第一节中的最后一句:More likely, Ford Escort will be hub to hub with Renault or Mercedes, but rarely with bicycles made for two.
朋友问我,句中为何用will be而不用may be?
我认为:本句是More likely引出的虚拟句,如果句中再用may be,则属双重虚拟,逻辑上就重复了。
上面的理解是否正确,敬请高手指正。