75、范舟游的无耻抄袭
标签:
杂谈 |
分类: 散文 |
|
范舟游的无耻抄袭
|
|
“阴阳搭戤”求解(2003-12-22 07:24:55)
|
|
1935年3月22日鲁迅致徐懋庸信,答应为徐的杂文集《打杂集》写序言。鲁与徐同为浙江人,有“共同语言”,在论及作文使用方言问题时,鲁迅认为公开发表的文字不好用过于偏僻的方言词语。至于书信,另当别论。信中,鲁迅随手写出了几个浙江方言词。“序文我可以做,不过倘是公开发卖的书,只能做得死样活气,阴阳搭戤,而仍要被抽去也说不定。” 这里的“死样活气”、“阴阳搭戤”都是吴方言成语。“死样活气”《简明吴方言词典》注曰:“无精打采,像死的一样,只有一点儿活气。”解释得很清楚。看来和我们常说的“半死不活”义同。至于“阴阳搭戤”一词,诸辞书均不见收入。 解通“阴阳搭戤”一词,关键是“戤”,因为“阴阳”即明暗。“戤”读gài,《辞源》释有三义:①抵御;②依靠;③旧时工商业中冒牌图利称为戤。三义中只有第②接近。例:清蘧园《负曝闲谈》第四回:“黄乐材一时不得劲儿,赶忙把手里的雨伞往炕床旁边墙角一戤。”这里“戤”就是靠的意思。“阴阳搭戤”能否解作“明和暗靠在一起”呢?看来仍然不顺畅。 查《吴方言词典》有“搭界”一词,注云:动词。①发生关系。例:这种人少跟他搭界。②交界:这山三省搭界,谁知他钻到哪里去了!这②义正好是鲁迅使用的意思。“阴阳搭戤”可解作:明和暗交界,不阴不阳,不明不暗。试解鲁迅书信中那段话,我可以答应给你的杂文集写序言,只不过你的书是公开发行的。为防止检查扣留,所写序言不能直抒胸臆,只能做奴隶文章,吞吞吐吐,不明不白,不阴不阳,看去缺少活气,即使这样,序言也仍有被抽去之险。 如此,“搭戤”与“搭界”义完全相同。其实细考读音,二词不仅义同,实则是一个词的两种写法。是否可以说“戤”这里应写作“界”更恰切。这是记录方言口语时常出现的选字差误。“阴阳搭界”,“阴阳搭戤”,“不阴不阳”,还有“不间不界(介)”,都是同义俗成语也。其实,再细考,“不尴不尬”,也是“不间不界”的变体写法,就是说“尴尬”者,“间界”也。我们通常用惯了的“尴尬”两字既难写又难看,原来是两个生造字。 查《汉语大字典》,“尴尬”义项有三:①处境困难或事情棘手;②神色不正常;③不安全,危险。三义都同“间界”有关。可惜这部词书未注出“尴尬”就是“间界”。 《联绵字典》就要高明些。“尴尬”条下义项有二:①行不正也。注云:今经典无尴尬二字,而有借用二字之声义者。《孟子·尽心》:“山径之蹊,间介然用之而成路”。李善注引孟子此文,又引杜预注左氏传曰:“间犹介也。间介一也。言山间隔绝无有蹊径也,是间介二字联文,犹尴尬之涟语。”②转为间介,间声同,尬谐介声。
看来,《联绵字典》确认,古来并无“尴尬”两字。他据《孟子》等书证明,它是间介、间界的记音借用字、生造字。 本文抄自《鲁迅钱钟书平行论》第295至297页。请参考本书:
http://ishare.iask.sina.com.cn/f/7614185.html#
http://s10/middle/572ee8bbh9edfc44af6f9&690 |

加载中…