加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译的技巧

(2022-06-28 08:52:25)
 祖国的文化博大精深,受到世界各国的崇拜,这是我们的骄傲!
      在阅读外国文艺作品时,有时也觉得津津有味,因为外国也的很多文化名人和优秀的作品,只不过,我们平常看到的,其实是翻译的文本,其中融入了中国优秀的的文艺因子,而翻译的水平在作品流传中起着重要的作用。
      对比不同的翻译版本,可以体验不同版本的风彩。

      我们最常听到和爱唱的苏联歌曲《喀秋莎》就有多种翻译版本:

       翻译的技巧

       版本一
      
       正当梨花开遍了天涯,
       河上飘着柔曼的轻纱;
       喀秋莎站在那峻峭的岸上,
       歌声好像明媚的春光。

       版本二:
       
       苹果花和梨花已经开放,
       河上的薄雾轻轻荡漾,
       在那陡而峻峭的岸上,
       走来了卡秋莎姑娘

         前一个版本着重于静态描写,展示了一幅极其美丽的画图,梨花开放,河面上飘浮着朦胧的薄雾,一位俊俏容光焕发的少女,面对眼前的美景高声放歌,她似乎也融入了图画之中。这是一种恬静的,深层的、柔性的美感.
       
        后一版本动用了动态的描绘,苹果花和梨花开了,河上的薄雾在轻轻的飘荡,一位美丽的姑娘一边唱歌,慢步走在峻峭河岸上….。动和静精巧的搭配,动中有静,静中有动,更有一种无法形容的美妙,给人浓郁的回味....。

       笔者学过一点俄语,发现第一种版本严格按原有文字翻译,是“字译”,后一种只就原作的意思自由地翻译,属于“意译”

       两个版本各有千秋,但笔者觉得后一版本更富诗意。

       再看保加利亚民歌《给边防军人写信》:短短的几句,营造出一种静谧,美丽、安逸的氛围,将边防战士的可敬和女孩子对他们的爱戴、依恋之情表现得淋漓尽致。简直就是一首美妙的诗歌。真的让人沉思,回味,过目难忘!

       在那寂静的黄昏吹来一阵风,
       吹向菩提树边你的小窗口,
       请你把窗儿打开,静静站在窗前,
       轻风带来国防战士的问候。

翻译的技巧

      假如你在深夜不能安静,
      往日的回忆不断挠乱你的心,
      披上你的头巾,走向那条小径,
      给我写封信儿寄往来边境。

      假如你在清晨走在田野,
      沉甸甸的谷穗轻轻向你弯下身,
      假如天空晴朗,荞麦依然茂盛,
      这是因为我们守卫着边境。.......    

     这首歌词也有两种译本,例如第一段:

     在那寂静的黄昏微风轻柔柔,
     白色窗围发出轻微的沙沙声,
     让你好好安睡,不去做那噩梦,
     这是边防军人带来的幸福。


      两种版本都是诗歌一样的语言,除了爱情,更表现了幸福生活离不开边防军人的英勇付出。

      优美的歌词,让笔者经过六十多年仍能一字不漏地背诵出来!

翻译的技巧
 
      再看看印度文学家。诗人,诺贝尔奖获得者泰戈尔的长诗《两亩地》的中译本。《两亩地》是作者以农民向波失去土地后的悲惨命运为主线,反映了当时印度深刻的等级差异和社会矛盾的长诗。其中的一段非常精采:
    顶礼,顶礼、顶礼!
    美丽的母亲孟加拉大地,
    恒河两岸柔和的风,是你轻轻的呼吸。
    你脚底下的尘土,
    那苍天低吻着的原野一望无际,
    浓阴下鸟巢似的村庄,
    静静地躺在您的怀里,
    枝叶茂密的芒果林,
    牧牛童子在那儿游戏,
    静止的谭水,凉夜般的深黑、碧绿,
    胸脯丰满的孟加拉妇女,
    汲了水正走回家去,
    心里多么渴望叫她一声“孩子”啊,
    我眼睛里滚落了泪滴。.....

      多么优美的文字啊,一字一句,,将孟加拉平原的美丽尽收眼底:苍天低吻着原野,展现了天地相连的辽阔;枝叶茂密的芒果林、鸟巢似的村庄、静止的谭水.....营造着安静和美丽的意境;游戏的牧童,汲水的妇女,让人感到了和平与安逸。
      多么渴望叫她一声“孩子”啊,我眼睛里滚落了泪滴。.....

      这是一种自然情感谢的流露。

翻译的技巧

《两亩地》的 这一段也有很多版本,例如:

        顶礼,顶礼,顶礼,美丽的孟加拉母亲!
        恒河之滨,清风吹拂,你生活颇安宁。
        青天热吻你的纤足,平原无限辽阔,
        浓密树荫掩映安谧、欢乐的小小村落。
        芒果林郁郁葱葱,有牧童游戏的土房,
        夜间恬静无底的池水幽黑、柔滑、清凉。
        喜悦的少妇头顶水罐朝村舍走去——
        唤一声母亲,热泪盈眶,百感交集。
        走进我的村庄,两天后的正午,
        路左有辆祭典的彩车,
        路右是陶工古玛尔的房屋。
        穿过集市,南迪的粮垛,印度教庙宇,
        末了回到魂牵梦萦的久别的故居。

        美丽的文字反映出译者的文学造诣,同样的内容,通过译者的雕琢,往往可以起到锦上添花的效果,让人景仰,崇尚。

      骄龙 随笔    2018
                         2022重新整理

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:老人是客
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有