加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

洪汛涛:《童话的名称》

(2010-04-08 07:59:03)
标签:

名家

童话

经典

理论

杂谈

分类: 评论和杂谈

                    

 

                        洪汛涛《童话的名称》(摘录)

 

 

    一位儿童图书馆工作者问:“童话”这个名称是从哪里来的?外国有“童话”这个名称吗?“童话”介绍到国外去怎么称呼?

 

洪汛涛:童话,也可以说是“童”和“话”的相加。因为,有儿童,有语言,就有了童话。当然,这童话,是口头的,是口头童话。

但是,有童话,不等于有童话名称。

中国有“童话”名称,根据现有文字资料,始自1909年,就是清末宣统元年。

有人认为“童话”这个名称,是从日本传过来的。

日本的“ごぅゎ”一词,读音和中国的“童话”相同。

音相同,不足以说明中国的“童话”从日本的ごぅゎ”音译过来,因为也可以说明日本的ごぅゎ”从中国的“童话”音译过去。

我们和日本是一衣带水的近邻,两国之间文化上有许多交流。“童话”一词,由日本传过来,由中国传过去,都很有可能。

    但是日本的ごぅゎ”一词,和我们中国现在的“童话”,概念是不相同的。他们的ごぅゎ”和我们过去的“童话”概念一样,是儿童文学的总称,包括小说、散文、剧本、诗歌和童话。我们则早已不是了。

“童话”这个词,虽然没有什么依据,证明是由中国传到日本去。但这是一个中国式的词,是可以肯定的。当然也有可能日本先有ごぅゎ”,我们中国翻译过来,称为“童话”的。即使这样,我以为“童话”这个词翻译得极好,音和意都与日文ごぅゎ”相同。

我说“童话”这个词,是中国式的,依据是三条:

一、中国文体向分为韵文体、散文体两类。

中国自古即有“童谣”之名,那是韵文体的。散文体的不叫“谣”,而

叫“话”。有“童谣”,便可有“童话”,一谣一话,同为儿童文学作品,只是韵文、散文的区别。

二、中国古小说称“评话”、“话本”。童话,即儿童之评话、话本。

三、我国最早那些称作“童话”的作品,几乎都是沿用宋元评话、话本的写法。前面全有长长

一大段楔子式的论述文字,而后始进入故事的正文。

        根据这些,也非常有可能,日文的ごぅゎ”是中国“童话”两字的音译。再说,日文的ごぅゎ”,除音译中国的“童话”外,似别无其它的用意和解释。

 

        在英语里,是没有“童话”这个词的。他们有个“Fairy Tale,我们把凡叫“Fairy Tale”的故事,统统称作“童话”,当作童话翻译过来。这个“Fairy Tale”,如果拆开直译的话,“Fairy ”是神仙,“Tale”是故事,整个意思是神仙故事。

        我们的童话,虽然其中有出现神仙的,但童话不能就是神仙故事。

        英语中,也出现过“Fantasy Tale”这个词,意为幻变故事。我们也把这类故事译为童话。

        英语中,还有个“Fable”,这个词有时我们也译作童话,有时也译作神话、寓言,其实是译作寓言较为恰当。

        

因为在国外,神仙故事、幻变故事、奇异故事、魔法故事、动物故事、名称繁多,我们一古脑儿翻过来都叫“童话”了。

也有,他们把神话、传说、民间故事、寓言搅在一起。如英语的“Myth,可译作神话,我们有时也作童话译了。如英语“Legend”,可译作传说、民间故事,我们常常当作童话译过来。

他们没有童话这一个门类,所以也没有一个很恰切的名称,更没有和我们的童话相同的概念。

 

外国和我们早期中国一样,没有童话这个名称、门类,但不能说他们没有童话作品,他们这一类作品是不少的。

我们现代童话的概念,是我们中国所独有的。应该可以说,童话是中国的。

 

现在,外译中的情况,也是混淆不清。如我们近年出版的《希腊童话》、《法兰西童话》、《意大利童话》,实际上都是民间童话,书名应该作《希腊民间童话》、《法兰西民间童话》、《意大利民间童话》较为合适。有的,也不是民间童话,而是供成人阅读的民间故事。

我们的翻译工作者,请对中国童话的名称、分类、概念,作一些了解,不要把“民间童话”、“民间故事”、甚至于“动物故事”、“科幻故事”、“神话”、“寓言”,一锅儿往“童话”里端。

请多把外国那些和我们童话的概念相合的作品,作为童话翻译过来。

希望翻译界的同志们,能多翻译一些各个国家的,现代的,创作的童话作品。

至于,中国童话介绍到外国去,是不是不要再用“Fairy Tale”了,这个词太古老陈旧,太不恰切了。

词不达意,是很不好的。“神仙故事”这个名称,不年反映我们中国的现代的创作的童话概念了。既然找不到一个恰当的词,那末,我们就用“童话”两字的英语拼音“Tong-Hua”吧!

中国童话就用“Chinese Tonghua”吧!

中国的“Tonghua”一定能走向全世界。

 

                            (野军摘录自洪汛涛《童话艺术思考》) 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有