加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【高大上】教你写E-mail

(2015-06-05 11:21:07)
标签:

懒马留学网

澳洲diy

英文email

教程

分类: 澳洲新闻
导语
来到澳洲,工作学习上总是免不了用英文E-mail跟不同的人打交道。但是比起Local,总感觉自己写的不够地道,有时甚至因为无知,被别人认为不礼貌。今天小编就给大家总结一下如何写一封地道的英文E-mail。
礼貌!礼貌!还是要礼貌!
中国人讲英文,常常很生硬,很直接,例如中国人在表达自己意愿的时候总是习惯用,I want...在提出意见时,也习惯You must...虽然在意思上没什么不妥,但是歪果仁听起来就会觉得你没有礼貌。想让自己委婉一点,你可以试试

1将陈述句改为疑问句
例如,我们可以将 “I want …”这样欠揍的句型,稍稍修改为 “May I say that…”,就让听者觉得舒服多了。
再例如,课后你需要向老师拿课件或者其他资料,你可以说“Would you be able to ...”看了这样的邮件,保准老师看了心花怒放!

2适当的恭维是美德
歪果仁也是人,他们也喜欢被人赞美。因此在邮件中适当放入一些这样的话,让对方心里暖洋洋并乐滋滋地为你卖力,何乐而不为?当然太多的恭维话又会显得自己太卑微,可能对方会轻瞧你。但这个“度”如何把握,这只能根据实际的情况,自己斟酌了。
一般恭维话、感激语和祝福放在邮件的最后一部分,在你提出要求或说完正事儿之后。有几句经典句型,使用频率颇高,不妨拿去背背:
A.We appreciate... and we feel fortunate to....
注:appreciate后面直接接名词或名词性短语,若要接if引导的从句,记住要在if前加it, 即“appreciate it if…”这是英文为母语的人都会常常犯的错误。
B.I wish you and your family happy, healthy and prosperous in the coming year!
这就是我们中文里面常说的祝福语,祝您身体健康,工作顺利之类的。
C. Thinking of you on this special day and wishing you a beautiful Christmas!
当然,离圣诞节还有很久,就不能这么说了,你可以说wishing you a nice weekend,随机应变!
抓住重点!不要讲废话!
有时恭维的话讲太多,或者前面铺垫太长都会让别人失去看你E-mail的耐心。所以在简单的寒暄之后,就能直奔主题了。
例如:
“With the accommodation, we offered a five star hotel for our guests, we also put a lot of effort and cooked many kinds of food every day, all the guests felt free to choose from them, the food and drinks were cooked in the principle of being healthy, clean, safe in order to give our guests enough energy to hold meeting……”
这封邮件的语法和举行...小编也是醉了...
所以“地道”邮件要避免写你拿不准的长句,而代之以简短句。先保证句子的正确性,再来斟酌句型的优美。另外,避免使用“in the principle of ”(本着什么原则)、“give enough energy to hold meeting”(给予足够的能量去开会)这样中式的思维。
上面那段话,若要保持原意,使用简短句,可稍作修改为
“A five-star hotel was arranged for the meeting participants. We endeavored to provide a variety of food to them as well. All prepared food and beverages were healthy, clean and safe in order to satisfy all participants' requirements…”
(为与会者安排了五星级酒店的住宿。并且我们竭尽所能为与会者提供各种美食。所有准备的食物和饮料都是健康、干净、安全的,满足所有与会者的要求……)
不懂不要装
造词的一个“罪魁祸首”就是电子词典。很多中文听起来很溜的词,其实英文里是不用的。
所以如果你对一个词(特别是翻译过来的词)的正确性拿不准的时候,不妨用描述性的话去解释它,就像字典里解释一个词一样。避免使用一些似懂非懂的词,最后闹出笑话。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有