【译“妇”联2的】我保证不打死你

标签:
懒马留学网复仇者联盟2英文翻译 |
分类: 教主说|专栏 |
美国大片《复仇者联盟2》正式登陆国内各大院线,众多的“漫威”迷们在第一时间坐进了影院捧场,但是,令广大“复联”粉万万没有想到的是,该片的中文翻译水准已经远超《环太平洋》以及《银河护卫队》了,简直可以用“匪夷所思”来形容了!不信?这就一起来看看首批尝鲜的网友是怎么说的吧!!
嘈点一:
美队说了一句“even if you get killed,just walk it
off!“字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”而这句话是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”网友表示:我差点想一盾牌砸死翻译的人!run
your family a run!
嘈点二:
片尾美队最后一句“I'm
home”,多么容易翻译的一句话,字幕显示什么你绝对无法想象,翻译成“我很好”!是的,你没看错,我!很!好!TMD,你好我不好!!
嘈点三:
钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of
this",字面意思是“我们这次大概过不去了”,实际意思是准备以死相拼,直到最后!何其悲壮!!而翻译呢?——“我们可以全身而退了”
!尼玛!超级英雄真是死不瞑目啊!!
嘈点四:
嘈点四:还有一句话什么什么已经等好久了(…………waiting too
long),翻译直接把后面这三个字直接给翻译成“我很老”!再重复一遍,我!很!老!当时彻底惊呆了!爆米花塞嘴里都掉出来了知道伐!!老你妹老啊!前排一个妹子直接哭出来了说“不看了老公我们回家,不受这份气!!”
嘈点五:
还有“Son of bitch”翻译成了“你这个老伙计”,以后大家可以亲切的用英语和翻译老师这个老伙计打招呼——“you son of
bitch”
嘈点六:
黑寡妇对浩克说“you won't hurt me,will
you?”字幕翻译成“你难道就不能控制你自己吗?”这明显是用自己理解强行串联上下文,他怎么不翻译成“浩克,我教你如何控制自己,跟着我左手,右手,一个慢动作...”