加载中…
个人资料
smilezoe
smilezoe
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:59,538
  • 关注人气:12
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Unit Nine Section A (2)

(2008-08-31 15:01:14)
标签:

新视野英语教程

第二册

unit

nine

section

a

教育

分类: 新视野英语教程第二册

Unit Nine

Section A: I’m Toast in the Battle Against “Smart” Appliances

Ⅰ. Main idea

    The  author expresses her negative opinions about “smart” appliances. At the beginning of the text, the author tells us that the appliance manufacturers want to have us live in houses where “all appliances are connected to the Internet, sharing information”. The author directly points out that she does not like this idea. She supports her idea by talking about the trouble she has with her own “smart” appliances. The examples show that they are slow and useless although they have so many features. Then the author goes on to point out what the appliance manufacturers want to do is just to give us more features while ignoring the real need of customers. So the author appeals to the customers not to buy such “smart” appliances.

Ⅱ. Structure

Part one:(Para.1-3) The author is against the development of “smart” appliances.

Part two:(Para.4-7) The author gives her reasons for refusing new “smart” appliances.

Part three:(Para.8-9) The author restates her position and urges the readers not to buy “smart” appliances.

Ⅲ. Text Learning

1. I’m Toast in the Battle Against “Smart” Appliances (Title)

Meaning: I'm completely defeated in the battle against the new appliances that are smarter than their owners.

Be toast: be or be likely to become finished, or dead

e.g. You are toast if you can’t  finish  the work before the deadline.

如果你不能在最后期限之前做完这项工作你就死定了。

2.Recently, The Washington Post printed an article explaining how the appliance manufacturers plan to drive customers up the wall. (Para.1)

Meaning: lately, The Washington Post printed an article which explained how the firms that produce appliance plan to make customers angry or even mad.

to drive sb. up the wall: drive somebody into a state of great anger or near madness

e.g. The mobile phone is driving me up the wall. It powers off whenever I want to make a call.

这个手机快把我逼疯了,我一想打电话它就关机。

3. Of course they don’t SAY that exactly. (Para.1)

Notice: here “SAY” is capitalized in order to give emphasis. Other similar examples can be seen in the rest of the text.

4. Likewise, we don’t need a refrigerator that knows when it’s out of milk. (Para.3)

Meaning: In addition, we don’t need a refrigerator that knows when there is no milk left, either.

5. ...we are about to eat our fourth piece of pie in two hours. (Para.3)

be about to: be going to

e.g. The landlord called up when I was about to leave home.

    我刚准备出门时房东打来了电话。

6.We can’t use the appliance features we have NOW. (Para.4)

Meaning: We can’t even use the features of the appliances we already have at present (let alone) that ones the manufacturers are going to develop in the future).

Notice here “NOW” is capitalized to show the contrast between ‘NOW” and “FUTURE”

7.It has honestly been years since I have successfully recorded a television program... (Para.5)

Meaning: To be honest, I haven’t successfully recorded a television program for several years...

Notice the structure “It has been years since + perfect tense”. For example:

It has been years since I have seen Mary.

(Meaning: I haven’t seen Mary for a long time.)

8. But you need to act quickly, because as you are reading this, your microwave is saying “YES!” (Para.9)

Meaing: But you need to let them know this quickly, because as you are reading my article, your microwave is saying “YES”, as one of its features asks it to.

Notice here by “your microwave is saying ‘YES!’”, the author tries to form a sharp contrast between your attitude and the attitude of the smart appliance producers. In this way the author creates a humorous touch for the purpose of urging the readers to ack quickly.

Ⅳ. Check-up Exercises

Translating

A.Translate the following into English.

1. 我们必须想出解决这个问题的办法。(figure out) 

We must figure out how to solve the problem (or: the solution to the problem .)

2. 他看着包,像是在看着件他看不懂的东西。(beyond one’s comprehension)

He looked at the bag as if he were looking at something beyond his comprehension.

3.我会使用计算机,但是说到修计算机,我是一无所知。(come to)

I know how to use a computer, but when it come to repairing it, I know nothing about it.

4. 我们迷了路,更糟的是,天开始下雨了。(what’s worse)

We got lost. What’s worse, it started to rain.

B. Translate the following into Chinese.

1. Recently, The Washington Post printed an article explaining how the appliance manufacturers plan to drive customers up the wall.

最近,《华盛顿邮报》刊登了一篇文章,报道了电器制造商们逼疯顾客的计划。

2. A real improvement would be a fridge that refuses to let us open its doors when it senses that we are about to eat our fourth piece of pie in two hours.

真正改良的智能冰箱应当在察觉到在我们两个小时内吃第四块馅饼时,就不让我们开冰箱门了。

3. My phone is probably equipped to communicate with the dead, but I don’t know how to operate it, just as I don’t know how to operate my television set, which has features requiring TWO remote controls.

我的电话机也许有与死人通话的功能,可我不知道如何操作,同样我也不知道如何操作我的电视机,因为它的某些功能需要两部遥控器来控制。

4. You will not know how your refrigerator knows this, and, what’s worse, you will not know who else your refrigerator is informing about it.

你会纳闷这事儿你的冰箱怎么会知道,更糟的是,你也不知道你的冰箱还要把这事告知谁。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有