加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

什么是“在读研究生”?

(2006-06-06 13:52:09)
标签:

杂谈

分类: 英语学习

 

 
      有人问,"在读研究生"如何翻译?
 
      有人提供了一个参考:I've ever seen some job ad, saying

"MBA in progress preferred"

 

      有人依此而给出答案:postgraduate in progress

 

     下面轮到我了。我说:

 

      依我之见,直接译成graduate student就行。

    恕我孤陋寡闻,“在读”应该指的是一种身份,即学生身份,不管谁读研究生,在没有拿到硕士/博士学位之前,都应该称为“在读研究生”。而拿到毕业证和学位证的就不能称为“在读研究生”,是这样吧?

    因此,student已经很明确地表明“在读”,不需要做其他修饰。即便是在职研究生,也是student。

    按照这种理解,非“在读研究生”——即已经毕业的拿到学位的研究生——可以译为:man with a master degree等诸如此类,或者He was a postgraduate.因为他已经不是student了。

    个人理解,仅供参考,欢迎探讨。          

 

     回答完之后,我觉得不是很完美,毕竟我没有翻翻词典考证一下。于是,在翻完词典之后,重新做出如下分析和补充:

 

     通常,我们所说的研究生(包括硕士和博士)指两种情况:一是尚未毕业和取得学位的在校或在职学生,即在读研究生;二是指已经毕业和取得学位的人员,比如,我们单位有4名研究生,这里的“研究生”显然不在校,更不在读,其身份已经不是学生了。

 

      因此,如果要把“他是一名研究生”这句话译成英文,就要考虑这两种情况。如果仍然在校,可译为:He is a graduate student.如果已经毕业参加工作了,可译为:He was a graduate student.或者He is a master/doctor degree holder.等等。

 

      从这里可以看出,“在读”二字其实是汉语区分这名“研究生”身份的一个修饰语。不管他是否在职,只要没有毕业和取得学位,其学生身份是毫无疑问的。比如,某位行政领导正在攻读硕士学位,我们仍然可以认为他是一名“在读研究生”,是学生,因为他也有学籍。

 

       既然如此,在翻译“在读研究生”一词上,student本身就足以表明“在读”的身份,不必再考虑使用其他的限定词,包括in progress。

 

      

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:爱人
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有