有人提供了一个参考:I've ever seen some job ad,
saying
"MBA in progress preferred"
有人依此而给出答案:postgraduate in progress
下面轮到我了。我说:
依我之见,直接译成graduate
student就行。
恕我孤陋寡闻,“在读”应该指的是一种身份,即学生身份,不管谁读研究生,在没有拿到硕士/博士学位之前,都应该称为“在读研究生”。而拿到毕业证和学位证的就不能称为“在读研究生”,是这样吧?
因此,student已经很明确地表明“在读”,不需要做其他修饰。即便是在职研究生,也是student。
按照这种理解,非“在读研究生”——即已经毕业的拿到学位的研究生——可以译为:man with a master
degree等诸如此类,或者He was a
postgraduate.因为他已经不是student了。
个人理解,仅供参考,欢迎探讨。
回答完之后,我觉得不是很完美,毕竟我没有翻翻词典考证一下。于是,在翻完词典之后,重新做出如下分析和补充:
通常,我们所说的研究生(包括硕士和博士)指两种情况:一是尚未毕业和取得学位的在校或在职学生,即在读研究生;二是指已经毕业和取得学位的人员,比如,我们单位有4名研究生,这里的“研究生”显然不在校,更不在读,其身份已经不是学生了。
因此,如果要把“他是一名研究生”这句话译成英文,就要考虑这两种情况。如果仍然在校,可译为:He is a graduate
student.如果已经毕业参加工作了,可译为:He was a graduate student.或者He is a
master/doctor degree holder.等等。
从这里可以看出,“在读”二字其实是汉语区分这名“研究生”身份的一个修饰语。不管他是否在职,只要没有毕业和取得学位,其学生身份是毫无疑问的。比如,某位行政领导正在攻读硕士学位,我们仍然可以认为他是一名“在读研究生”,是学生,因为他也有学籍。
既然如此,在翻译“在读研究生”一词上,student本身就足以表明“在读”的身份,不必再考虑使用其他的限定词,包括in
progress。