加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Detachment

(2009-10-11 00:53:07)
标签:

休闲

分类: 瑜伽菜鸟

    这段时间,利用周末去给老师翻译,TTC的理论课部分,主要集中在帕坦伽利的YOGA SUTRA上。因为瑜伽体系太庞大复杂,每个人对它都有自己的理解与期待,所以各人也会有偏好。我的饮食结构已经在变化了,但身体上的好转却远不如我希望的那么快速,以最近几周来看,甚至由于气候变化,关节上的毛病还加剧了。

    Detachment,这个词时不时地出现在老师的课堂上,我一直找不到非常准确的中文来表达。超脱?《薄伽梵歌》第十二章的第15诗节:不置人于困境,不为人所困扰,在苦乐、恐惧和焦虑中均保持平静,这样的人我很钟爱。第16诗节:不受活动的常轨影响,纯粹,干练,无忧无虑,远离一切痛苦,不为某些成果而苦苦奋斗,这样的奉献者我很钟爱。第17诗节:不欣喜,不悲哀,不痛惜,不欲求,吉凶之事,均予放弃,这样的奉献者,我分外钟爱。

    “遇乐不喜,逢忧不悲,智慧集中于自我,不受蒙蔽,了解神的科学,这样的人已经处在了超然的境界中”——这同样来自《薄伽梵歌》,我一直觉得这样生活着,其实会很无趣,波澜不惊的日子,没有快乐,也没有悲伤,只有平静。这种平静,并非停留于表面,而是经过长期的训练,真的接受一切了。然而,作为一个凡人,还是会遇到某些特定的情况,那就变成一个管道,积压的情绪倾泄而出。此时,却已经没有能力掌控,于是很无助。

    夜里,会和朋友在网上有一搭没一搭地聊天,偶尔用英语。就在刚才,我突然意识到,这可能就是一种方法,帮助达到detachment。为什么在谈及某些serious or sensitive issues时,我总是习惯性地用英语起头?因为对于我而言,非母语的交流会在心理上造成一种假相:似乎这不是在说自己,而是在说别人。这就是老师常常在课堂上说的,不要太沉迷于自己身上发生的一切,即使那是非常难得的快乐,也要像看戏一样来看待。It makes things easier,所谓的置身事外。

    现在想来,《薄伽梵歌》实在很有些意思:应该藉心念的帮助解救自己,不要因以心念而堕落。对受条件限制的灵魂来说,心念既是朋友,又是敌人。征服它,它就是最好的朋友;征服不了它,它就是最大的敌人。这里的“心念”,就是YOGA SUTRA里的citta吗?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有