2005以来有一个词汇迅速窜红,他就是“PK”。那么大家知道PK的含义和渊源吗?
“PK”有两个“渊源”:
一个是指网络游戏中的玩家之间彼此对打,源于英文
Player Killing的缩写;
另一个“渊源”是指足球里的罚点球,也就是penalty kick的缩写,引意为一对一单挑,只有一个人能赢。
另外我们再一起来欣赏几个最近比较流行的中国电影的英文翻译。大家可以试着去自己翻译看看是否能翻译的更好:)
《天下无贼》------ A World Without Thieves
这个翻译可以说规规矩矩。中文和英文一目了然。但是我们知道这部影片讲述的是一个贼从一个普通的,内心平和,对生活充满热爱的农村小伙子那里得到启示,最后参透了人生的真谛。所以如果让我翻译的话我会翻译成这样: Inside Peace (内心平和)
我们看一下在片子里的部分经典台词
“21世纪什么最贵?人才!!!
“有组织,无纪律。”
first my gaze toward the moon, but the moon shines on the ditch.
“我本一心向明月,奈何明月照沟渠”
who knows me understand my needs, i’m a mystery to he who know me not .
“真是知我者谓我心忧,不知我者谓我何求啊”
I can’t stand you armed robber types, no technical skills what so ever.
“我最讨厌你们这些劫匪了,一点技术含量都没有。”
I can reliably inform you that, uncle lee is very angry. The consequences will be severe。
“我可以很负责地告诉你,黎叔很生气,后果很严重。。。”
<<无极>> ------- The Promise
这个翻译倒是很符合这部片子的从一开始就传达的一种所谓的承诺。我看不太懂这个片子,所以不好吓翻译,因为没有对影片的充分的理解的翻译是不可能好的。
<<金刚>> ------ King Kong
当然这是一部国外的片子。这里想和大家欣赏的是他的中文翻译。
我们研究翻译的都知道,在近代我们的翻译求 信、达、雅。但是随着翻译与比较文学结下难舍之缘后,翻译就慢慢的淡化了语言技术层面的翻译,而是更多关注其文化层面的翻译。所以这个片子的翻译是很好的一个。首先KING 是王的意思,而我觉得之所以翻译成“金刚”一个是KING 本身含有强大的意思,另一个我觉得像是音译和文化翻译的结合体。(Translation at a cultural level)
再比如可口可乐Cocacola,据说是世界翻译史上文化翻译最成功的经典之一。
我们在英文学习中要注意积累和不断的在生活中去观察和思考翻译中的这种文化翻译的技巧。也就是我们的译文一定要符合当地的母文化,这样才能被母文化的读者所接受和理解。我们中国的学生学了很多年的英语,积累了很多的语言知识但仍不能地道听说的原因,一个是因为我们说的太少,另一个原因是我们说话的时候用中文的思维说外文,所以当然听起来很中国! 所以要改变这种情况就是要在生活中不断积累和思考。
前一篇:要节约网友的时间
后一篇:大学生为什么找工作越来越难?

加载中…