Brewster 英译诗:坍塌 Collapse
(2008-12-11 00:33:12)
标签:
and骨缝塌方事故英译杂谈 |
分类: 偏执·诗歌 |
浙江杭州萧山“11.15”地铁施工塌方事故发生后,我翻了翻新闻,类似事故何其多,又看了看国外建设地铁的谨慎。背后是一次次流血的警告,无动于衷。惊讶于我们如此不负责任,肆无忌惮于我们的“地大物博”。当然,地大人更勃——生机勃勃。
前日Brewster将此诗英译于他的博客。收藏之。
Collapse
More and more dust
Fell heavily to the ground
And more and more
Road bases sank
Into cracks in the bones
Across the body uneven dents
When somebody nodded
To the construction team
Several tombs were then formed
Bulging along the route
Connecting those should complete
A great subway trunk line
原诗:坍塌
越来越多的尘埃压向地面
越来越多的
路基
陷进骨缝
身体坑坑洼洼
有人向施工队点头
几座土坟便
沿路肿起
将它们连在一起
竣工成伟大的地铁干线