加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Brewster 英译诗:坍塌  Collapse

(2008-12-11 00:33:12)
标签:

and

骨缝

塌方事故

英译

杂谈

分类: 偏执·诗歌

浙江杭州萧山“11.15”地铁施工塌方事故发生后,我翻了翻新闻,类似事故何其多,又看了看国外建设地铁的谨慎。背后是一次次流血的警告,无动于衷。惊讶于我们如此不负责任,肆无忌惮于我们的“地大物博”。当然,地大人更勃——生机勃勃。

 

前日Brewster将此诗英译于他的博客。收藏之。

Brewster


Collapse
        - Wu Xiaocha

More and more dust
Fell heavily to the ground
And more and more
Road bases sank
Into cracks in the bones
Across the body uneven dents
When somebody nodded
To the construction team
Several tombs were then formed
Bulging along the route
Connecting those should complete
A great subway trunk line

 

原诗:坍塌
       - 巫小茶

 

越来越多的尘埃压向地面
越来越多的
路基
陷进骨缝
身体坑坑洼洼
有人向施工队点头
几座土坟便
沿路肿起
将它们连在一起
竣工成伟大的地铁干线


 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有