加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Keep sb informed of...

(2009-05-13 09:25:28)
标签:

杂谈

分类: 英语教学
这在法律文本中也属常见,一般看到的翻译有“使某人保持知晓某事”或者类似的操作方式。

我觉得完全不可接受,因为中国人就不这么说话,不论是不是法律文件,都得是人话嘛!但是平时尽管一直看到,也很少去修改,因为平时很少有需要直接翻译这个短语的时候。今天一朋友突然问我,说这短语理解容易但要翻译顺畅却也不容易。此话不假。

问题都问到门口了,不能回避。暂时放下手中的活计,想了下,有了下面的尝试:
某人应始终及时将某事告知/通知某人
keep sb +-ed of 有“持续状态”的含义,ed分词表具体是什么状态。“保持informed的状态”在汉语中是没有对应表达方式的。因为inform的意思是“知晓”,而汉语中可以“保持竞技状态”,可以“保持持续上升/下降的状态”,可以“保持积极的状态”,但就是不可以“保持知晓的状态”,更不能用“使某人保持知晓的状态”的“使动用法”。

按照字面一一对应绝对是下下策。只能根据含义,调整词序,甚至调整表达方式。这个短语的主语该做什么才能使短语的宾语始终处于informed的状态呢?有问题及时通知,出现下一个问题,就再及时通知。没问题自然就“平安无事”,无需通知。也就是说只要“始终”“及时通知”就能实现使短语的宾语始终处于informed的状态。好了,汉语中就有“将某事及时通知某人”的表达。当然,完全可以再这个基础上根据具体语境作相应调整,加上“始终”作状语,将“通知”修改成“告知”等。

朋友觉得不错,可用。他是律师,不知道还有没有类似的律师和法律翻译愿意放弃“传统用法”用我这个呢?当然,我也不觉得我这个就是最佳版本。只是,
不知道还有没有类似的律师和法律翻译愿意挑战“传统用法”,改变一些冗长、罗嗦、语病百出、逻辑不畅的所谓模板既有译文呢?

又记:想到这个短语翻译还涉及一个问题,便是...,也就是宾语something,平时常见的something有股权变更、董事人选变更、增资扩股、不可抗力等等。如果直接套用,造出“始终将股权变更通知某人”来,看似大功告成,但再多读一遍(只要一遍),就能体会出还不十分到位,加个没有实际意义也不改变原有短语意义的尾巴“……的情况”,改成“
始终将(任何)股权变更的情况通知某人”。

这下,彻底色艺了~

根据Nocture朋友的建议,作进一步修改,改作
某人应确保某人始终及时知悉/知晓某事

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有