标签:
杂谈 |
分类: 英语学习 |
有德高行止随心自去来
——访著名书法教育家欧阳中石先生
Integrity Allows the Greatest Freedom
–An Interview with Calligraphy Educator Ouyang Zhongshi
“Of the numerous and valuable epitomes of Chinese culture, Chinese characters are most significant. The promotion of Chinese culture is to begin with Chinese characters.”
欧阳中石简介
1954年
1985年
1993年
1998年
2002年
2006年
2007年
Ouyang Zhongshi: A Profile
1954
1985
1993
1998
2002
2006
2007
In early 2009, many were excited about Mr Ouyang Zhongshi’s lecture at the invitation of the Master Lecture division of the Confucius Institute Headquarters. A great master in calligraphy whose work is hardly available, Mr Ouyang has never stinted on his support for the Confucius Institute. Generously, he laid his brush to paper, offering his personal inscription for the Confucius Institute Headquarters. I had thought that Mr Ouyang would talk about calligraphy during the interview, he, however, began with The Culture of Chinese Characters, expounding vividly on the evolution and implication of Chinese characters. His ingenious interpretation adds to the dynamics of each character, while somewhat unraveling the secret of his fabulous handwriting.
The end of the lecture didn’t terminate our interest in Mr Ouyang. I, like everyone present, developed a sudden impulse to interview Mr Ouyang. In his eighties, Mr Ouyang lived a secluded life. So I had been afraid that it would be difficult to make an appointment with him. To my surprise, he granted his ready consent to our request, even inviting us to his home for the interview.
His house was another surprise to us. The living-room, less than 20 square meters, served also as his study, whose walls were jammed with books. Absent here were gorgeous ornaments, exquisitely-framed calligraphy or paintings. The talk with him further gave evidence to his simplicity, modesty, amiability, ingenuity, and wide interests. It reminded me of his calligraphic work: Integrity allows the greatest freedom, both mental and physical. This might shed some light on his personal life and teaching career.
先生自我打趣道:我这个人是“少无大志”、“不务正业”、“无家可归”。他说:“我不是个书法家,我也从来没想把自己培养成书法家。我只想做一个合格的教师。”而正是“少无大志”的他,取法高古,熔铸历代名家精华,无日不临池,师古不囿于古,自成一家独特书风,成为书法界的泰山北斗。“我没干原来的本行,我是学逻辑的,改行教书了,除了教逻辑教什么都是不务正业。”而正是“不务正业”的他,却倾其毕生热忱与精力,教书育人,成为“教过学生种类最多的教师”。他治学博涉,在逻辑、国学、音韵、绘画、戏曲、文学、书法等学科都有精深造诣,却感叹自己“无家可归”,而他的所有这些学问和才华却都归向瑰丽的中华传统文化之门。
Mr Ouyang joked about himself: “I lacked ambition in my childhood, strayed way from my profession, and belonged nowhere in the world. I’m no master calligrapher and I have never expected so. I only want to be a competent teacher.” However, it was the child without ambition who became a veteran calligrapher by modeling himself after artists of successive dynasties and developed his distinctive style by drawing on the past diligently and critically. It was the guy straying away from his profession who became the teacher with the greatest kinds of students by contributing his lifelong enthusiasm and energy to education. His academic pursuit ranged widely and achieved profoundly: logic, traditional Chinese studies, phonetics, painting, theater, literature, and calligraphy. Yet he said he belonged nowhere. Obviously his erudition and accomplishment would guide him to the marvelous gate of traditional Chinese culture.
惟德者馨Aroma arises from integrity
先生特意向我们拆解了“德“字:原来上面是个“十”字,下面一个“而且”的“且”,可里面是三横,最后再堵上一长横,这是“直”,直上直下的“直”。它是指人、事物、草木等,都要向上长,向茂盛的长,要从思想上这样;下面写个心,指要发自内心从行动上体现,旁边再写了个双立人。这样的话,中间的“直”横太多了,写起来很困难,就把它扁过来吧,所以上面一个十字,下面一个四字,底下还得加一横,就是“直”的最后一横。先生有一幅著名的字便是“惟德者馨”, 可见他对“德”的崇尚。(图:古字“德”)
Mr Ouyang intentionally tore the character德 (integrity) apart. On the top is the character十 (ten). Then comes the character且 (additional),which lies horizontally. Together the two form the character直 (vertical), indicating that people, things, and flora are to thrive by growing upward, and mentally so in particular. The character 心 (heart) below implies that the idea should erupt from the bottom of the heart and externalize in one’s behavior. Hence the radical in token of two people on the left. To avoid too many horizontal strokes, the vertical character 直 is set horizontally. These adjustments make the final character 德. Mr Ouyang created a famous calligraphic work: Aroma arises from integrity alone. Evidently he holds integrity in great admiration.
1985年,中石先生创办的首届书法大专班在首都师范大学开班授课,学生来自全国的四面八方。条件异常艰苦,有时能够借到教室,有时只能在工棚里上课,很多学生打趣说这是一所“流浪的大专”。但大专班在社会上获得了良好的社会反映,首批培养的一百多名学生,吸引了社会的广泛关注。经过几十年的建设,在中石先生的主持下,书法艺术专业形成了由专科、本科、到硕士、博士、博士后的完整教育体系。
In 1985, Mr Ouyang founded the first college calligraphy class in the Capital Normal University, recruiting students from across China. The class ran in poor conditions. Now there was a classroom available, now there wasn’t. In the latter case, they had to borrow a work shed. Many students joked that theirs was a roaming college. However the class was a success. The first graduates, over 100 in number, attracted wide attention in the society. Over the past decades, the discipline of calligraphy has evolved into an entire education system covering junior college students, university students, postgraduates, doctors, and post doctors.
Mr Ouyang said, “The concept of founding calligraphy educational system was not initiated by me. Instead, Mr Fang Shuimo, for example, devised it as early as the 1930s, though the time was not ripe then. But the time is now. There has been an international trend for this discipline. Obviously nature has taken its own course.” Under the auspices of social groups, governments at all levels, and veterans in the cultural circles, the discipline has been established. In their opinion, calligraphy draws upon various elements of Chinese culture, thereby showcasing traditional Chinese culture.
欧阳先生一生教书育人,他将自己评价为一个地地道道的教书匠。1948年中学毕业后,曾在小学任教。1954年北京大学毕业后,在中学教授过语文、数学、历史、体育、化学等课程。从事基础教育期间,欧阳先生凭借敏锐地目光和明辨的思维,提出一套科学的语文教育改革方案,取得了令人瞩目的成果。
Dedicating his life to education, Mr Ouyang professed to be an out-and-out teacher. Upon his graduation from middle school in 1948, he taught in a primary school. When he graduated from Peking University in 1954, he taught Chinese, math, history, physical education, and chemistry in a middle school. While getting involved in elementary education, Mr Ouyang’s discerning insight and clear logic helped him to devise a scheme for reforming Chinese teaching, an attractive achievement then.
欧阳中石先生信奉“有教无类”,2007年,他曾经到山东的运河监狱为服刑犯人讲授书法知识,普及中华文化,通过诗句、背诵帮助他们感受中华传统美德。
Believing that education despises nobody, Mr Ouyang delivered a lecture on calligraphy to convicts in Yunhe Prison of Shandong province in 2007. He popularized Chinese culture and preached traditional virtues by helping the prisoners recite poems.
从小学一年级到中学生再到博士后,甚至包括服刑的犯人,欧阳中石一生桃李满天下。可以说,他是中国教过学生种类最多的教师。
Mr Ouyang boasted students across China. They included grade-one pupils, middle school students, and post-doctors. Most probably, his students varied the greatest in types.

加载中…