[转载]博尔赫斯《棋》的三个译本
(2012-01-05 18:54:02)
标签:
转载 |
分类: 诗歌诗话 |
仁者见仁,智者见智。
高高耸立的城堡,还有狡猾的卒子,
在黑白相间的道路上互相寻找,
展开了白刃的格斗。
他们不知道,是棋手那杰出的手
主宰着他们的命运;
不知道有一种绝对的严格,
控制着他们的意志和行程。
然而棋手也是(如欧玛尔所说)
黑夜和白日构成的
另一个棋盘上的囚徒。
是上帝移动棋手,棋手移动棋子。
又是什么上帝,在上帝的背后设计了
这尘土、时间、梦幻和痛苦的布局?
棋•二
王柔弱,相持重,后则暴戾凶残,
车直来直往,卒子狡诈而机警,
缘着那黑白交织的阡陌道路,
寻找战机,进行着殊死的抗争。
棋子们并不知道其实是棋手
伸舒手臂主宰着自己的命运,
棋子们并不知道严苛的规则
在约束着自己的意志和退进。
黑夜与白天组成另一张棋盘
牢牢地将棋手囚禁在了中间
(这可是欧玛尔所作出的论断)。
上帝操纵棋手,棋手摆布棋子。
上帝背后,又有哪位神祇设下
尘埃、时光、梦境和苦痛的羁绊?
软弱的王,斜跳的象,残暴的
后,直行的车和狡诈的卒子
在黑白相间的道路上
寻求和展开它们全副武装的战斗。
它们不知道是对弈者凶残的
手左右着它们的命运,
不知道有一种钻石般的精确
掌握着它们的意志和行程。
而棋手同样也是被禁锢的囚徒
(这句话出自欧玛尔)在另一个
黑夜与白天构成的棋盘上。
是上帝移动棋手,后者移动棋子。
在上帝身后,又是什么上帝设下了
这尘土,时间,睡梦与痛苦的布局?

加载中…