加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转贴]拉丁语对英语的影响

(2007-02-25 13:35:01)
标签:

杂谈

分类: 补丁医学
李学金
(广西医科大学广西南宁530021)
[摘要]本文从几个方面论述了拉丁语对英语的影响。这种影响是巨大的,但没有改变英语作为一种独立语言的地位,相反使它更加丰富,更加具有表达力。事实说明,一种语言适当吸收其他语言的合理成分不仅是无害的,而且是有益的。
  [关键词]拉丁语;英语;影响
  [中图分类号]H771[文献标识码]A[文章编号]1008—7656(2003)01—0042-05
引言
拉丁语(Latin)属印欧语系拉丁语族,即罗曼语族。拉丁文字系拼音文字。拉丁字母是罗马人向希腊人借用来的。拉丁语字母表原有24个字母,公元16世纪加进了字母j。近代科学发展的需要又增添了一个字母w。
  同汉语一样,拉丁语是世界上古老的语言,因产生于欧洲亚平宁半岛的拉茨(Latium)地区而得名。它早在公元前就存在了,到了公元前一世纪就发展成为完整的语言。公元前27年,罗马帝国建立,拉丁语被定为罗马帝国的国语。随着罗马帝国的扩张,拉丁语的影响超出了意大利,波及到整个欧洲、西亚和北非。公元476年罗马帝国崩溃后,拉丁语结合各地方方言,逐渐分化为意大利语、法语、普罗旺斯语、西班牙语、葡萄牙语和罗马尼亚语。
  虽然拉丁语口语消失了,可是它的书面语却被保留下来,残存了几百年,一千多年。欧洲许多名家用拉丁文写出大量著作,成为人类的共同文化财富。世界医师代表大会和世界解剖学家大会曾采用拉丁语为会议语言。至于拉丁语词汇,特别是科技词汇及其构词成分流传很广,至今仍在发挥作用。动物学名(如 sinanthropus pekinensis北京猿人)和植物学名(如Canarium album橄榄)都是用拉丁文命的。解剖学名词(如pelvis maior大骨盆)和药物名词(如Mistura Glycyrrhizae Composita复方甘草合剂)也是由拉丁文写成的。
  我们似乎离拉丁文很远很远,然而拉丁文就在我们自己的身边,在我们自己的眼中,不过没有意识罢了。当一个人呱呱坠地后,他(她)就不自觉地同拉丁文打过多次交道。
  医生为你开的处方就是拉丁处方。在处方上歪歪拐拐地写着一些符号,那是拉丁文的缩写词,如Rp.(取!),b.i.d.(一天两次),t.i.d.(一天三次),i.m.(肌肉注射),i.v.(静脉注射),A.P.C.(复方阿斯匹林)。在小学和中学学习英语,你也许会看到a.m.(上午),p.m.(下午),No(Numero的缩写)等缩写,它们都是从拉丁语进入英语的。在初中开始学化学,化学书上的符号全是拉丁文的缩写。举个例子来说,英文的金是gold,化学元素的金则是Aurum(Au)。Aurum就是拉丁文。
  英文(English)是后来者,比拉丁语年轻。在形成和发展过程中,英语从拉丁语吸取养分是十分自然的。英语字母的形体和数量与新拉丁语巧合,就是一个例证。这种巧合为拉丁语成份进入英语大开了方便之门。
  英语的发展为分为三个时期:古英语时期(公元450年至1150年),中古英语时期(1150年至1500年)和现代英语时期(1500年至今)。拉丁语对英语的影响(influence)并不局限于一个时期,而是涉及各个时期,长达一千多年,只不过程度不同而已。
  在语言内部,拉丁语对英语的词汇成份,语法结构和读者规则等诸多方面亦产生了积极的作用。
  1词汇
  拉丁语对英语的影响,尤以对词汇的影响最为深刻。语言学家研究表明,英语词汇中有25%的来自拉丁语,在医学英语中拉丁语词的数量高达75%。在现代英语里有一万多个拉丁语单词。这么多外来词不是一下就涌进英语的,而是分期分批进入英语的。
  1.1英语形成时期。今天的英格兰人的先民盎格鲁人、撒克逊人和朱特曾经居住在欧洲大陆。他们在和罗马人贸易往来中,罗马人便把拉丁语中特有的日用品和植物等词带给了对方。这些词中有beet, cup, dish, keffle, mule, oil, ounce, pear, pepper, pillow, plum, pound, street, turnip, venegar等。
  公元449年,上述三个部族联合起来侵犯不列颠,并把那些拉丁单词转到不列颠诸岛继续使用,逐步渗透到后来由三个部族方言融合成为的盎格鲁撒逊语,即古英语中。
  1.2古英语时期。罗马基督教于公元597年登陆不列颠诸岛。传教士们在传教的同时,把拉丁语的宗教词汇带给了英吉利人。其中有angel,candle,disciple,mass,monk,nun,shrine等。
  1.3中古英语时期。在这一时期,特别是14至15世纪,拉丁语词汇又大量进入英语。这些词汇涉及法律、神学、文学、医学、科学等领域。我们从中古英语里可以看到如下一些下语单词:adjacent, conflagration, conpiracy, disdract, equivalent, frustrate, gesrure, history, include, individual, interrogate, legitimate, ucrative, lunatic, magnify, mediator, moderate, necessary, nerrous, ornate, picture, polite, prevent, private, promote, quiet, rational, reject, scripture, imile, solitary, spacious, submit, summary, suppress, temperate, testimony, traet, ulcer, zenith,等等。
  1.4现代英语时期。这个时期涉及文艺复新和文艺复兴后的几百年。那时的特点是人文主义者热衷于对古希腊和古罗文化的研究,把大量的拉丁文献译成英文,这样许多拉丁语单词渗入了英语,例如acumen, advocate, angina, appeal, area, axis, benevolent, census, civil, complex, curriculum, decorum, dedicate, education, enterprise, equilibrum, esteem, folio, focus, furuncle, jurist, ignormus, impetus, lens, manignity, minimum, momentum, omen, pendulum, pollem, premium, reproach, specimen, studious, terminus, tuberclosis, veto等及其他。
  1.2进入英语的拉丁语单词分原形和变形两种。原形可以直接进入英语,变形指须改变词形后才以进入英语。具体说来有八种形式。
  1.2.1原形主要是名词和形容词,例如vertebra(脊柱),nucleus(核),cancer(癌),cranium(颅骨),animal(动物),abdomen(腹),radix(根),rabies(狂犬病),dexter(左边的),simplex(单纯的)。
  1.2.2去掉词尾。把名词和形容词的词尾-a,-us,-um,-is去除,余下部分便成为英单词。例如columna、(柱)去掉-a后剩下的部分colunm就是英语名词。这类例子还有catarrh-us(卡他)?Catarrh, instrument-um(工具)?instrument, spirit-us(酒精)?spirit, fluidus(液体的)?fluid,horizontal-is(水平的)?horizontal。
  1.2.3改变词尾。词的词尾不去掉,只作某些更动。例如medicin-a(医学),把词尾a变为e,即medicine。还可以举其他例词:futurus(将来,英future),intestinum(肠,英intestine),tumor(肿瘤,英tumour,但美国英语仍用tumor)。
  1.2.4词干。拉丁语名词和形容词变为单数第二格后,去掉词尾,剩下部分就是词干。这个词干就是英语单词。例如pars(部分),单数第二格是part-is,去掉词尾-is,part就是英语名词,下例几个词也是如此。operation-is—英operation, recens(新鲜的)—recent-is—英recent。
  1.2.5变换词中字母。这里举出maior(较大的)作为例词。16世纪以前的拉丁语字母表缺少字母j,可是英语字母表有字母j,所以拉丁语单词maior进入英语后写成major。
  1.2.6比较级。有一些形容都是以比较级形式进入英语的,它们是minor(更小的),anterior(前方的),posterior(后方的), superior(上边的), inferior(下边的), maior(更大的)senior(更老的), iunior(较年幼的,英语写为junior), prior(第一的)。
  1.2.7最高级。英语单词supremt(最高的)是由拉丁语形容词最高级形式supremus(最终的)变来的。
  1.2.8动词命令式。拉丁语动词命令式形式re-cipe(取)进入英语后作“处方”和“食谱”解。
  拉丁语单词被英语吸收后出现了一些新的同义现象和同音异义现象。
  古英语里原有weak(弱的)一词,后来又从拉丁语借用了fragile(脆弱的)一词。两词意义相近,于是便产生了一组新的同义词。这类例子是较多的,如reckon/compute,watery/aquatic,lawful/legal,break/separate。
  planta(植物)从拉丁语进入英语后失去了词尾a,因此plant与另一个词plant(工厂)构成一组同音
异义词。mass(团块)和Mass(弥撒)的关系也是如此。
  2构词
  英语固有的单词,许多没有派生能力,或者派生能力较弱,因而不能或很少能构成新词,扩大英语词汇,提高英语表达力。英语的stone(石头)无派生能力,water(水)有一点派生能力,可以派生出watery(水的)和waterer(获取饮水的人)。与water同义的拉语词aqua的派生词竟然有十多个,常见的有aquatic(水的),aquarium(水族馆)。在这种情形下,英语不得不求助于拉丁语,以提高自身造血功能。
  拉丁语的构词成分包括前缀、后缀和词根,在英语里得到了充分的反映。
  2.1前缀位于词根之前,给词根增添某些意义。在英语中常见的拉丁语前缀有ab-(abs-),ad-(af-,ap-),bi-,circum-,com-(con-,col-,cor-,co-),de-,dis-(di-,dif),ex-(ef-),extra-in-(im-),infra-,inter-,intra-,multi-,ob-(oc-,op-),per-,post-,pre-,pro-,re-,se-,semi-,sub-(suf-,sup-),super-(supra-),trans-,tri-。例如ab-ort,af-ferent,con-tract,dis-section,extra-ordinary,im-pression,inter-national,multi-ply,op-pose,post-war,pre-history,re-action,s-emi-vowel,suf-fer,super-market,tri-aceion,s-emi-vowel,suf-fer,super-market,tri-angle等。
  不少希腊语前缀通过拉丁语转入了英语。
  其中有a-(an-),amphi-, ante-, anti-, cata-, di-(dicho-), dys-, endo-, epi-, exo-(ecto-), hyper-meta-, micro-mono-para-,peri-,syn-(sym-)”可以举出一些例词:an-onymous,anti-septic,dys-function,epi-demic,hyper-tonia,micro-scope,mono-cycle,per-phery,syn-thesis。
  拉丁语前缀bi-和希腊语di-为同义前缀。都有二的含义,但前者的使用率较高。拉丁语前缀di-和希腊语前缀di-的意义不同:前者表示分开,分散,如di-latation(舒张),后者则表示两次,两重性,如di-gastric(二腹的)。
  2.2后缀位于词根之后,或者在词根和词尾之间,构成新的词类,并赋予新词以一些不同的词汇意义。在拉丁语和俄语里,以及在古英语里,词尾和后缀截然不同,它不是一个概念,而是两个概念。词尾指的是词根或后缀之后可以变化的部分,仅具有某些语法意义。现代英语没有性和格的变化,数的屈折形式也削弱了。严格地说现代英语只有后缀,没有词尾。但在英语实践中后缀和词尾不加区别,词尾成了后缀的同义语。
  在英语里,我们可看到许多拉丁语后缀,例如-able,-acy,-al,-ar,-ary,-cide,-ent,-er,-idle,-ic,-ics,-ify,-ile,-ine,-ism,-ist,-ity,-ive,-ize,-ment,-or,-ory,-ous,-sion,-sor,-sure,-tor,-tion,-tude,-ule,-ure。它们同词根一起,构成了大量的单词:numer-able,anim-al,hum-an,sol-ar,necess-ary,adjac-ent,cred-ible,epiden-ic,test-ify,mod-ile,social-ism,lucrat-ive,summar-ize,experi-ment,nerv-ous,divi-sion,sut-ure,educa-tion,multi-tude,caps-ule,cult-ure。
  从拉丁语转移到英语的希腊语后缀,常见的是-ology(technology),-osis(diagnosis),-itis(hepatitis),-oma(carcinoma),-tomy(anatomy)等。这并不说明希腊语的后缀很少。在《医学英语常用语汇》一书里列出的希腊语和拉丁语后缀就达166个之多。
  2.3词根是词的核心,通常不变化,含有该词的基本意。它是构词的基础,由此产生的新词也具有一些共同意义。
  前苏联学者研究表明,希腊语有400多个词根。这些词根绝大部分进入了拉丁语,然后又从拉丁语输入英语。英语有多少词根,其中有多少词根来自拉丁语和希腊语,是一个复杂的课题,有待进一步研究解决。
  关于词根在这里不必多述,举出几个例就可以了。拉丁语词根duc,有领导、引导之意,加上前缀或后缀便形或派生词:duct(管子),con-duc-ive(有助于……的),pro-cluc-tioni(生产)。希腊语词根ton表示紧张,构成的派生词有hyper-ton-ia(高血压),hypo-ton-ia(低血压)。
  2.4混合词是英语构词的特殊情形。拉丁语和希腊语的前缀、后缀及词根同英语的前缀、后缀及词根可以相互嫁接,拓宽构词渠道,造成越来越多的混合词。bi-week-ly(双周的,双周刊)是由三部分组成:bi是拉丁前缀,week是英语词根,ly是英语后缀。ante-room(前室)分成两部分:ante是希腊前缀,room是英语词根。
有些复合词也是混合的,例如aero-plane(air-plane,飞机),在这个词里aero,air(由拉丁词aer变来)是拉丁词根,plane是英语词根。
  3读音
  拉丁语读音与拼写的一致性同英语拼写与读音的差异性形或强烈的反差。拉丁语单词进入英语后,多数词读音已经英语化了。但有少数词仍保留着自身读音的特点。在这方面可以分为元音、辅音、混合音和重音等四个问题来研究。
  3.1元音
  双元音ae来自希腊语。ae在希腊语里读[e]或[i:]在拉丁语里读[e]。ae在英语里有两种读法,在重读音节中念[i:],在非重读音节中念[i:]或[i],如aesthete[i:s?i:t]审美家,caecum[`si:k?m]盲肠,paediatrics[pi:di?triks]儿科学,Aegean[i(′d?i:?n]爱琴海的)。
  有时候,ae并不是双元音,要分开读音。aer(空气)是双音节词,e上标出两点表示分音符号。aer输入英语后不读[i:r],而读[??r],例如aerial, aerocraft。
  双元音oe同ae一样是从希腊借用来的,读音亦和ae相同。例如oestrum[i:str?m]牛虻,oesophagus[i:′s?f?g?s]食道,amoeba[?′mi:d?]阿米巴,oedema[i(i′di:m?]浮肿。
  当oe不作双元音时,要在e上加两点。o?在英语里通常读作[?ui]或[?u],例如aloe[′?l?u]芦荟,poet[′p?uit]诗人。
  从语音学观点来看,双元音ae和oe里的a和o有其形态之名,无读音之实,因此,含有ae和ae的英语词往往存在两种拼写法。aether(乙醚)又可拼作ether,anaemia(贫血)又可拼成anemia。同样oecology(生态学)可写成ecology,amoeba(变形虫)可写成ameba。
  单元音i在英语里按照读音规则读音,但有一种情况值得注意,那就是在名词复数词尾里念[?i]。以-us结尾的阳性名词变成复数时,须把-us改成i。这时i即读[ai],例如abacus(算盘)→abaci,coccus(球菌)→cocci)
  3.2辅音
  大家知道,ch在英语里有三种读音:在英语固有词里念[t?](teach),在来自法语的词里念[?](machine),在拉丁语和希腊语的借词里念[k]。
  拉丁语双辅音ch来自希腊语,总是读[k]。例如,saccharin, cholera, chronic, school, stomach, trachea, conch, chloroform, chord。
  3.3混合时
  ti是混合音,由辅t和i组成。在拉丁语里,其读音有两种。一是在元音前读作[tsi],如solution, perforatio, prostatio。二是在s,t,x之后读[ti],如betia, combustio。以-tio结尾的词转入英语后写作-tion,念[-??n],如solution, perforation, postration。以…stio结尾的词在英语里拼写为-stion,读[-t??n],如combustion, suggestion, digestion, cogestion, exhaustion, moxibustion.但bestial里的ti仍读[ti,或tj],保留了拉丁语原来的读音。
3.4重音
  拉丁语重音系半固定重音,英语时则属自由重音。拉丁语重音规则比英语简单得多。在拉丁语里有几条重音规则对英语重音产生某些影响:第一,词的倒数第二音节里的元音是双元音,重音就落到双元音上;第二,词的倒数第二音节里单元音后有两个单辅音,重音位置则固定在单元音上;第三,以-ula,-ulum,-ulum,-ola,-olus结尾的多音节词,重音在倒数第三音节上。随着拉丁语单词进入英语,上述规则也悄悄地潜入了英语重音领域,不时地发挥着应起的作用。例如amoeba, anaemia; aorta, nfluenza; penisula, pendulum, calculus, parapola。
  4语法
  拉丁语对英语语法影响是微乎其微的。拉丁语单词进入英语后多半接受了英语语法规则的支配,被英语化了。举几个例子来说吧!拉丁名词virus(病毒)是中性、单数、第一格,其复数第一格是viri。这个词是直接进入英语的,复数使用英语复数词尾-es,即viruses。形容词longus,a;um(长的)有性数格和级的变化。这个词被英语借用后,去掉了词尾,剩下的词根成为英语形容词原形(原级long),再加er(longer)和est(longest)便或为比较级和最高级形式。尽管如此,我们还是能够在现代英语里找到拉丁语法的某些残留痕迹,主要见于名词形容词。
  4.1名词
  个别以-a结尾的拉丁语第一变格法名词在英语中仍保留了自己的复数词尾-ae,如cost-a(肋,单数)-cost-ae(复数),gutt-a(滴,单数)-gutt-ae(复数)。
  一些以-us和-um结尾的拉丁语第二变格法名词把自己的复数词尾-i和-a带进了英语,如
cocgus(球菌,单数)-cocc-i(复数),loc-us(地点,单数)-loc-i(复数),strat-um(地层,单数)-strat-a(复数),dat-um(资料,单数)-dat-a(复数,但美国英语里作单数使用)。
  几个以-u和-us结尾的拉丁语第四变格法名词不顾英语语法规则继续使用自己的复数词尾-ua和-us,如gen-u(膝,单数)-gen-ua(复数),apparat-us(仪器,单数)-apparat-us(复数,或者apparatuses)。
  在以-es结尾的拉丁语第五变格法名词里seri-es(系列)和specl-es(种类)单数和复数形式一致,因此英语词典在它们之后注明“单同复”,其理由就在这里。
  拉丁语第三变格法名词十分复杂,变格后复数形态又与原形差距很大。下面举出一些违反英语名词复数构成规则的例词:corpus(体)/corpor-a,apex(顶点)/apec-es,larynx(喉laryng-es,femur(股骨)/femor-a,formen(孔)formin-a,mare(海)/mari-a,viscus(内脏)/viscer-a,trauma(外伤)/traumat-a。
  经拉丁语转入的以-on和-is结尾的希腊名词构成复数时也不遵守英语规则,例如phenomenon(现象)的复数是phenomen-a,criterion(标准)的复数是criteria,basis(基础)的复数bases。
  上面所说的拉丁词和希腊词早就进入英语了,可是几百年以后它们依然如故。这说明外来词的英语化是一个漫长的历史过程。
  4.2形容词
  移居到英语的拉丁语一般形容词早已入乡随俗了,然而它的形容词不完全的比级等级在英语里构成了一道独特的风景线。在拉丁语里有的形容词没有原级,只有比较级,或者没有原级但有比较级和最高级。
  可能见到的这类比较级词数大约十来个,如major(较大的),minor(较小的),senior(年纪较大的,junior(较年幼的),anterior(前方的),posterior(后方的),prior(第一的)。它们的作用有四点:
  一是作原级意义使用,如juniorpartner(小伙伴),pelvisminor(小骨盆,拉丁语形容词修饰名词时总是置于该名词之后)
  二是构成新词,如major加后缀构成名词majority。minor可派生出名词mirority。
  三是表示意义上的比较,如工amfouryearsseniortohim(我比他大四岁。)
  四是作名词,如sheismyseniorbythreeyears.(她比我大三岁。)Youaresixyearsmyjunior(你比我小六岁。)
在英语里的拉丁语形容词最高级形式,只有一个词,那就是supreme。其作用是修饰名词和在固定词组里,如thesupremeideal(最高理想),thesupremepeople'sprocuratorate(最高人民检察院)。supreme是无源之水,无本之木,没有原级,比较级是superior,最高级有两种形式:supremus(最终的)和summus(最高的)。supreme是从第一种最高级形式变来的。
  [参考文献]
  1、拉丁语教科书(中译本),人民卫生出版社,1958。
  2、苏联拉丁文课(中译本),检民卫生出版社,1958。
  3、拉丁文编,拉丁文,人民卫生出版社,1958
  4、谢大任主编,医学拉丁语,人民卫生出版社,1957。
  5、秦秀白编著,英语简史,湖南教育出版社,1983。
  6、汪榕江和李冬编著,实用英语词汇学辽宁人民出版社,1983。
  [作者简介]李学金,广西医科大学教授。
  [责任编辑王英]
Impact of Latin on English Language
Li Xuejin
(Guangxi Medical University ,Nanning ,Guangxi,530021,China)
[Abstract] The article discusses the impact of Latin on English language from several aspects. The impact doesn't change the position of English as an independent language though it is enormous, and it makes English more abundant and expressive. In fact ,it's not only harmless but also helpful for a language to absorb the rational composition of other languages properly.
[Key Words] Latin language; English; impact
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:手术速度
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有