加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【不得不~:~を余儀なくされる/~を余儀なくさせる】·《日语语法新思维》学习笔记之中高级篇

(2015-02-08 19:00:00)
标签:

日语

语法

学习笔记

日语语法新思维

英法互动台

分类: 《日语语法新思维》

http://s8/mw690/001A703bgy6DFGzIeEL67&690

  本节目帖整理自新东方安宁老师的课程《日语语法新思维》学习笔记,该课程涵盖初、中、高三级语法。本节目按顺序由浅入深,由初级至高级逐步发布笔记帖。
  日语是一门暧昧的语言,且看安宁老师如何从独特的视角讲解其活跃新颖的语法新思维,祝愿大家都能从中获益。
  PS:为了能更好得看懂我的笔记,建议先看看(戳→)安宁老师《日语语法新思维》前言部分课程视频

http://p1.s.hjfile.cn/thread/201201/2012012513347313_183_o.gif

  上一讲我们把表示“不得不~”的「-ざるをえない」和「やむを得ず~」讲完了,这一讲继续「~を余儀なくされる/~を余儀なくさせる」的讲解,这是个比较正式生硬的说法。

  先来看看什么是「余儀(よぎ)なく」
  ——「余」是其他,「余儀」的意思是:另外一种方法
  「なく」就是「ない」,这里是把「ない」变成了副词
  「余儀なく」就是:没有其他的办法

  如果「余儀なく」是副词的话,那它后边应该接的是动词,有两种形式:被动式和使役态
  相对使役态,日本人更常用的是被动式
  因为被动的话会给人一种很被动、很消极“啊,我没有办法了…”后面就能说“只能…”

  不況のため社員は賃金カットを余儀なくされた。
  ふきょうのためしゃいんはちんぎんかっとをよぎなくされた。
  直译:因为不景气,公司职员被迫被减了工资。
  意译:国为不景气,没办法只有减工资。

  「不況」不景气
  「不況のため」由于不景气
  「賃金」一种工资,「カット」就是“cut”,削减、裁剪
  「を余儀なくされた」不得不被……,给人一种被迫怎样怎样的感觉

  不意に起こった雪崩は、私たちに登山の計画の中止を余儀なくさせた。
  ふいにおこったなだれは、わたしたちにとざんのけいかくのちゅうしをよぎなくさせた。
  直译:意料之外发生的雪崩,让我们的登山计划被迫中止。
  意译:发生了意料之外的雪崩,我们被迫中止了登山计划。

  <不意に>副词,因为「に」
  「起こった」发生了的
  (不意に起こった)修饰「雪崩」

  「雪崩(なだれ)」
  「な」就是长
  「だれ」就是耷拉下来
  雪崩的雪是从山上很长的很大一整块的耷拉下来

  <私たちに>的「に」一定要跟一个东西连接上,那就是「せ」,让我们……
  (登山の計画の)修饰「中止」
  <余儀なく>副词,「余儀なくさせた」中的「せ」就跟「私たちに」的「に」连接上
  这句话的主干是「雪崩は中止を…にさせた」,雪崩让谁谁谁中止什么什么。

  当然,你也可以用「される」,但一般不太会用上,它没有对象

  「~を余儀なくされる/~を余儀なくさせる」是很常用,也是很常考的,尤其是一级语法
  如果不太确定用「される」还是「させる」,那就记住用被动

  好,本讲小结

  「~を余儀なくされる/~を余儀なくさせる」(旧版P18,修订版P26)
  解释:副词「余儀(よぎ)なく」表示“没有其他办法”
     「される」是「する」的被动态,前面的主语后接「は」
     「させる」是「する」的使役态,前面的对象后接「に」
  注意:由于要表示没有办法或者被迫的心情,所以多用含有消极语气的被动式「~を余儀なくされる」
  意思:没办法,不得不~
  语气:正式
  接续:名词


  这一讲我们把表示“不得不~”的「~を余儀なくされる/~を余儀なくさせる」讲完了,下一讲来说说表示“不顾,顾忌到~”的「~てまえ」和「~をおして」。

  友情提示:进入英娱互动联盟、学习上/下期请戳下列图标(→→ 返回本节目目录请戳偶


http://s1/mw690/001A703bgy6DFZQQ3gAd0&690



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有