翻译试析:宇称不守恒的“宇称”
(2019-08-08 17:20:04)
标签:
文化物理杨振宁翻译宇称 |
分类: 翻译资料与翻译心得 |
看德语学术文章,拦路虎太多,比如今天读到“paritätische
Angebote
aufzuzählen",就要停下来查字典。查着查着就开小差了。parität,就是英语的parity,表示平等、对称。等等,parity,不就是杨振宁的“弱相互作用中宇称不守恒”的“宇称”么。那么parity是怎么翻译成“宇称”的呢?
宇称这个词不是古语,属于新创词汇。但是又很少有人出来解释这么翻译的理由。
就算“称”是对应翻译,“宇”是怎么来的,没有人解释过。中科院物理所的博士生导师曹则贤先生写过一篇文章说:“在中文物理学文献中,parity被译成了宇称,其中的“宇”字,如同adiabatic之汉译绝热中的“热”字,都是额外强加的(可能是为了和
T,time inversion,相并列)”。不过为何“强加”的是“宇”,这个字,曹先生也语焉不详。
不过曹先生的这个说法还是给了我一点启发。T就是时间,那么P是不是空间?自然而然又联想到“宇宙”这个词。《吕氏春秋》高诱注云:四方上下曰宇,往古来今曰宙。所以,宇表示的是空间。time
inversion是时间颠倒,parity就是空间对称了。
最后提一句,在《汉典》里,标注的音是“y
chng”。这似乎是错的。宇称来自于Parity,就是平等、对称的意思。
但是“称”这个字,读成“chng”,表示的是称量这个动作。只有读“chèn”,才表示对称。所以正确读音应该是“y
chèn”。
后一篇:是中国人没有国家观念吗?