加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译试析:宇称不守恒的“宇称”

(2019-08-08 17:20:04)
标签:

文化

物理

杨振宁

翻译

宇称

分类: 翻译资料与翻译心得

看德语学术文章,拦路虎太多,比如今天读到“paritätische Angebote aufzuzählen",就要停下来查字典。查着查着就开小差了。parität,就是英语的parity,表示平等、对称。等等,parity,不就是杨振宁的“弱相互作用中宇称不守恒”的“宇称”么。那么parity是怎么翻译成“宇称”的呢?
宇称这个词不是古语,属于新创词汇。但是又很少有人出来解释这么翻译的理由。 就算“称”是对应翻译,“宇”是怎么来的,没有人解释过。中科院物理所的博士生导师曹则贤先生写过一篇文章说:“在中文物理学文献中,parity被译成了宇称,其中的“宇”字,如同adiabatic之汉译绝热中的“热”字,都是额外强加的(可能是为了和 T,time inversion,相并列)”。不过为何“强加”的是“宇”,这个字,曹先生也语焉不详。
不过曹先生的这个说法还是给了我一点启发。T就是时间,那么P是不是空间?自然而然又联想到“宇宙”这个词。《吕氏春秋》高诱注云:四方上下曰宇,往古来今曰宙。所以,宇表示的是空间。time inversion是时间颠倒,parity就是空间对称了。
最后提一句,在《汉典》里,标注的音是“y chng”。这似乎是错的。宇称来自于Parity,就是平等、对称的意思。 但是“称”这个字,读成“chng”,表示的是称量这个动作。只有读“chèn”,才表示对称。所以正确读音应该是“y chèn”。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有