加载中…
个人资料
紫夜星辰leeh
紫夜星辰leeh
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:730
  • 关注人气:65
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《穆斯林的葬礼》里提到的拜伦的一首诗 (只是为了学习,和心情无关)

(2012-05-03 11:52:15)
标签:

宋体

《江城子》

语言翻译

情真意切

语言表达

分类: 阅读


So We'll Go No More A-Roving
---George Gordon, Lord Byron
 
So we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.
 
For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
 
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.
这首诗是《穆斯林的葬礼》中,严老师弥留之际让学生楚雁潮诵读的。我觉得和苏轼的这首《江城子》意境多少有些相像,只不过对象和事件不同而已。用各自的语言表达类似的不舍之情,情真意切。如果换做其他语言翻译,将使作品失色许多了。
 
                   
 
                       ——苏东坡 
  十年生死两茫茫,不思量,自难忘。 
  千里孤坟,无处话凄凉。 
  纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。 
  夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。 
  相顾无言,惟有泪千行。 
  料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有