《穆斯林的葬礼》里提到的拜伦的一首诗 (只是为了学习,和心情无关)
(2012-05-03 11:52:15)
标签:
宋体《江城子》语言翻译情真意切语言表达 |
分类: 阅读 |
So We'll Go No More A-Roving
---George Gordon, Lord Byron
So we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.
这首诗是《穆斯林的葬礼》中,严老师弥留之际让学生楚雁潮诵读的。我觉得和苏轼的这首《江城子》意境多少有些相像,只不过对象和事件不同而已。用各自的语言表达类似的不舍之情,情真意切。如果换做其他语言翻译,将使作品失色许多了。
江 城 子
——苏东坡
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。
相顾无言,惟有泪千行。
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
前一篇:欢迎您在新浪博客安家
后一篇:铃木俊隆:《禅者的初心》