芬兰独立日、国歌和Q版肉丸妞……


标签:
芬兰独立日晚会party国歌瑞典语 |
分类: 天涯咫尺,共同分享 |
周四傍晚,妞参加了学校一年一度的盛大晚会。
提前庆祝圣诞?哦,no,no!虽然,这绝对是一个正式而隆重的庆典,但是,与宗教无关……
12月6日,对于所有芬兰人来说,是非常重大而且值得纪念的日子——芬兰独立日。
先让各位看看妞在没有进入晚会大厅、穿着衣服的Q样儿(
嘿嘿嘿,后来也是穿着衣服的,只不过又脱了点儿)……

说起芬兰的历史,在妞这个中国人看来,算得上是饱受蹂躏、多灾多难的了(虽然我们的祖国也经历了无数劫难,但我们始终是一个独立的国家啊)。你可知道,从中世纪到二十世纪初期,在长达800年的时间里,芬兰一直都是她的“左邻右舍”——瑞典和俄国不断以武力争夺的地区。
1917年12月6日,芬兰议会通过了独立宣言,自此,命运多舛的芬兰才成为了共和国国家。(2007年,芬兰独立90周年时,妞为芬兰航空杂志专门撰写了一篇关于芬兰历史的中文稿件,
可惜现在找不到了……
同样的东西,妞不喜欢写第二遍,就简短的介绍这几句吧!)


明天,妞将专门写一篇芬兰特色美食的博文,介绍给大家一种很有芬兰特色、而且极富历史意味的食物。这,算是安慰一下喜羊羊这个为自己祖国而无比骄傲自豪、为祖国曾经的苦难而哭泣的家伙吧!
之所以要拿出这道特殊的食物来说,也正是因为妞知道,虽然它并不昂贵奢华,却牢牢地烙着芬兰人民心中永远的痛……而且,正是从这种食物上,妞领悟了一个道理:原来,任何一个国家、任何一个民族,对于曾经的过往,都不会轻言“原谅”……原来,岁月,并不是那么容易就能够拂去历史伤疤的……
本篇博文中,视频展示的是芬兰国歌,伴随国歌呈现给大家的,是一些芬兰风光。
-
芬兰国歌《Maamme》于1848年5月13日首次演奏,其歌词来自于芬兰的瑞典语民族诗人Johan Ludvig
Runeberg的作品。(芬兰的官方语言是芬兰语和瑞典语两种) -
1846年,Johan Ludvig
Runeberg创作了诗歌《Fänrik Ståls sägner》。 -
1867年,Julius Krohn将瑞典语翻译为芬兰语。
-
芬兰国歌《Maamme》选取了《Fänrik Ståls sägner》的第一和最后一段。
现在,妞把芬兰国歌(芬兰语名《Maamme》,瑞典语名《Vårt land》)再翻译成中文,让大家欣赏
。不得不说,妞也看到了一些芬兰国歌的中文翻译,但是,都不太让人满意
……


怎么说呢,毕竟,懂芬兰语的人,不见得同时也能瑞典语和中文很棒;懂瑞典语的人,也做不到芬兰语和中文同时很棒;芬兰语和瑞典语同时很精通的人(这种人在芬兰和瑞典特别多),中文绝对不可能很棒。而这首国歌,却是有着瑞典语诗歌背景,又翻译为芬兰语诗歌的古体诗!
当然不好翻译了……再加上,我们都知道“诗无达诂”,翻译诗歌,本身就是大学问。同时能精通芬兰语和瑞典语的人,恐怕是做不到用中文写诗、翻译古诗的……

嘿嘿嘿,这种情况之下,就是妞这种打“组合拳”的人比较拽啦!
妞的瑞典语和芬兰语都不强,但是强在这两种语言都懂,强在咱的“汉语言文学”是地道科班出身,哈哈哈。而且,咱不是对各种英语古体诗有翻译基础么……

所以,虽然可能有臭美的嫌疑,但是,妞还是忍不住这么说:芬兰国歌的中文翻译,本人很确定,到现在为止,“北欧中国妞”版的是最好的、最能表现出原文含义与意境,而且是最美的……





哈哈哈,妞臭美,铁定要挨板儿砖了……

Maamme
我们的祖国
Oi maamme, Suomi,
synnyinmaa,
我们的祖国,芬兰,我们出生的地方,
soi, sana
kultainen!
我们高呼这个伟大的名字!
Ei laaksoa, ei
kukkulaa,
没有峡谷,没有山丘,
ei vettä rantaa
rakkaampaa,
没有探入苍穹的高山,
kuin kotimaa tää
pohjoinen,
我们热爱这个北方的国度甚于一切
maa kallis
isien!
我们挚爱养育自己的这片土壤!
Sun kukoistukses
kuorestaan
你像花蕾一般绽放
kerrankin
puhkeaa,
顽强的生命力从未改变
viel lempemme saa
nousemaan
你看,我们的爱也在不断成长
sun toivos, riemus
loistossaan,
同你的光芒,你的荣耀,你的喜悦与你的希望一样
ja kerran, laulus
synnyinmaa
让我们用更加嘹亮的歌声
korkeemman kaiun
saa.
把属于祖国的歌曲高声唱响。
(如下为瑞典语版本,取自诗歌。其大意同上)
Vårt
land
Vårt land, vårt land,
vårt fosterland,
Ljud högt, o dyra ord!
Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
Ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
Mer älskad än vår bygd i nord,
Än våra fäders jord.
Din blomning, sluten än i
knopp,
Skall mogna ur sitt tvång;
Se, ur vår kärlek skall gå opp
Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
Och högre klinga skall en gång
Vår fosterländska sång.