
星期六在书馆里挑书,发现了这本《棕色的熊,棕色的熊,你在看什么》。眼熟,但记不清在哪里看到过书评了,大个头的动物和大块的色彩,我自作主张给荃借了,猜她会喜欢。
果然,给荃讲,她的评价是“这本书挺好看的”,可不嘛,三天功夫,她已经要求我念了不下十遍,记忆力严重衰退的我也背了下来。前两遍,还可以跟小朋友故弄玄虚,神秘兮兮的让她猜下一页是什么,后来,不用我提示了,她也主动说下一页看到的是什么,是哪种颜色,尽管中文英文一起上,还往往张冠李戴。但是没关系,乐趣无穷。
Brown Bear,
Brown Bear, what do you see?
棕色的熊,棕色的熊,你在看什么?
I see a
red bird looking at me. 我看见一只红色的鸟在看我。
Red Bird,
Red Bird, what do you see?
红色的鸟,红色的鸟,你在看什么?
I see a
yellow duck looking at me. 我看见一只黄色的鸭子在看我。
Yellow
Duck, Yellow Duck, what do you see?
黄色的鸭子,黄色的鸭子,你在看什么?
I see a
blue horse looking at me. 我看见一匹蓝色的马在看我。
Blue
Horse, Blue Horse, what do you see?
蓝色的马,蓝色的马,你在看什么?
I see a
green frog at me. 我看见一只绿色的青蛙在看我。

Green
Frog, Green Frog ,what do you see?
绿色的青蛙,绿色的青蛙,你在看什么?
I see a
purple cat looking at me. 我看见一只紫色的猫在看我。

Purple
Cat, Purple Cat, what do you see?
紫色的猫,紫色的猫,你在看什么?
I see a
white dog looking at me. 我看见一只白色的狗在看我。
White
Dog, White Dog, what do you see?
白色的狗,白色的狗,你在看什么?
I see a
black sheep looking at me. 我看见一只黑色的羊在看我。
Black
Sheep, Black Sheep, what do you see?
黑色的羊,黑色的羊,你在看什么?
I see a
gold fish looking at me. 我看见一条金色的鱼看我。

Goldfish,
Goldfish, what do you see?
金色的鱼,金色的鱼,你在看什么?
I see a
teacher looking at me. 我看见一个老师在看我。

Teacher,
Teacher, what do you see?
老师,老师,你在看什么?
I see
children looking at me. 我看见一群孩子在看我。

Children,
Children, what do you see? 孩子们,孩子们,你在看什么?

we see a
brown bear, a red bird, a yellow duck, a blue
horse, a green frog, a purple cat, a white dog, a black sheep, a
goldfish, and a teacher looking at us. That's what we see.
我们看见一只棕色的熊,一只红色的鸟,一只黄色的鸭子,一匹蓝色的马,一只绿色的青蛙,一只紫色的猫,一只白色的狗,一只黑色的羊,一条金色的鱼,和一个老师在看我们。这就是我们所看到的。(右上角,一匹蓝色的马成了“一只蓝色的马”,不过瑕不掩瑜
)
特点1,无论文字还是画面都很简单,但是色彩鲜艳,吸引眼球。每一页都是一种动物和搭配单一的颜色,这样简单的大块头,醒目,好记,符合小朋友的审美。
特点2,文字用了中英双语,英文句型单一,一种动物引出另一种动物,类似于中文修辞里的顶真,儿歌一般朗朗上口,适合英语启蒙。
昨晚念完,我合上书试着跟荃说“Baby, Baby what do you
see?”她说“什么?”我重复一遍,她回了我一句“Brown
Bear”,然后歪倒在床上,哈哈大笑去啦。孩子的快乐,就是这么简单。
棕色的熊,棕色的熊,你在看什么
文/[美]比尔·马丁(Bill Martin
Jr),图/[美]艾瑞·卡尔(Eric Carle),译/李坤珊 明天出版社
艾瑞·卡尔,还绘有大名鼎鼎的《好饿的毛毛虫》哎。
加载中,请稍候......