加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

原创:试译俄语诗歌 (из Гейне)(选自海涅)-丘特切夫

(2011-03-08 12:03:49)
标签:

俄语

俄文诗歌

诗歌翻译

丘特切夫

自然

神奇的乐弦

文化

分类: 试译作品

http://s10/middle/55dfe2e2t87a163409799&690&690(из Гейне)(选自海涅)-丘特切夫" TITLE="原创:试译俄语诗歌 (из Гейне)(选自海涅)-丘特切夫" />

http://s1/middle/55dfe2e2g97237b8ba4c0&690&690(из Гейне)(选自海涅)-丘特切夫" TITLE="原创:试译俄语诗歌 (из Гейне)(选自海涅)-丘特切夫" />

翻译作品

选自-切夫. ..诗集《神奇的乐弦》

Тютчев Фёдор Иванович

Волшебная струна》

 

 (из Гейне)

(选自海涅)

 

Закралась в сердце грусть — и смутно

Я вспомянул о старине —

Тогда все было так уютно

И люди жили как во сне...

忧郁潜入心灵-
并心慌意乱的我回想起壮士歌-

那是一切曾经如此舒畅

人们若生活在梦乡...

 

А нынче мир весь как распался:

Все кверху дном, все сбились с ног —

Господь-Бог на небе скончался,

И в аде Сатана издох.

而今日真个世界仿佛已崩落

一切都自底部向上,所有的都被从脚折断-

天上的上帝已经逝去,

在地狱的撒旦也已死咽气。

 

Живут как нехотя на свете,

Везде брюзга, везде раскол, —

Не будь крохи любви в предмете,

Давно б из мира вон ушел.

生活仿佛在厌弃这个尘世,

到处都是脾气乖戾之人,到处都是分裂之人,-

不要让事物的幼生仁爱,

很久以前就从世间滚开。

 

между 1826 и 1830

1826 1830年间)

       Olegdong 试译于 阿拉木图 20110307 公寓

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有