原创:试译俄语诗歌 (из Гейне)(选自海涅)-丘特切夫
标签:
俄语俄文诗歌诗歌翻译丘特切夫自然神奇的乐弦文化 |
分类: 试译作品 |
http://s10/middle/55dfe2e2t87a163409799&690&690(из
http://s1/middle/55dfe2e2g97237b8ba4c0&690&690(из
翻译作品
选自-丘特切夫. 伊.弗.诗集《神奇的乐弦》
Тютчев Фёдор Иванович
《Волшебная струна》
(选自海涅)
Закралась в сердце грусть — и смутно
Я вспомянул о старине —
Тогда все было так уютно
И люди жили как во сне...
忧郁潜入心灵-
并心慌意乱的我回想起壮士歌-
那是一切曾经如此舒畅
人们若生活在梦乡...
А нынче мир весь как распался:
Все кверху дном, все сбились с ног —
Господь-Бог на небе скончался,
И в аде Сатана издох.
而今日真个世界仿佛已崩落
一切都自底部向上,所有的都被从脚折断-
天上的上帝已经逝去,
在地狱的撒旦也已死咽气。
Живут как нехотя на свете,
Везде брюзга, везде раскол, —
Не будь крохи любви в предмете,
Давно б из мира вон ушел.
生活仿佛在厌弃这个尘世,
到处都是脾气乖戾之人,到处都是分裂之人,-
不要让事物的幼生仁爱,
很久以前就从世间滚开。
(между 1826 и 1830)
(1826 与 1830年间)

加载中…