加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

原创:试译俄语诗歌《Последняя любовь》-《最后的爱情》-丘特切夫

(2011-02-15 09:50:38)
标签:

俄语

俄文诗歌

诗歌翻译

丘特切夫

自然

神奇的乐弦

杂谈

分类: 试译作品

http://s10/middle/55dfe2e2t87a163409799&690&690любовь》-《最后的爱情》-丘特切夫" TITLE="原创:试译俄语诗歌《Последняя любовь》-《最后的爱情》-丘特切夫" />

翻译作品

选自-切夫. ..诗集《神奇的乐弦》

Тютчев Фёдор Иванович

Волшебная струна

http://s1/middle/55dfe2e2g97237b8ba4c0&690&690любовь》-《最后的爱情》-丘特切夫" TITLE="原创:试译俄语诗歌《Последняя любовь》-《最后的爱情》-丘特切夫" /> 

 

«Последняя любовь»

«最后的爱情»

 

О, как на склоне наших лет

Нежней мы любим и суеверней...

Сияй, сияй, прощальный свет

Любви последней, зари вечерней!

哦,如此在我们岁月山坡上

我们温柔的相爱和迷信

闪烁吧,闪烁吧,最后爱情的,

夜之晚霞的,告别光辉!

 

Полнеба обхватила тень,

Лишь там, на западе, бродит сиянье, —

Помедли, помедли, вечерний день,

Продлись, продлись, очарованье.

半面天空被阴影侵占,

只有在那里,在西方,辉光在踯躅,
慢一些,慢一些,近夜的一天,

延长一些,延长一些,你的魅力

 

Пускай скудеет в жилах кровь,

Но в сердце не скудеет нежность...

О ты, последняя любовь!

Ты и блаженство и безнадежность.

就让血管里的血液减少,
但不能减少心中的温柔

你,最后的情爱
你和幸福和绝望。

< между 1852 и началом 1854>

<介于1852 年和1854年初>

                Olegdong 试译于 2011年情人节 阿拉木图 День Святого Валентина

              

原文:

«Последняя любовь»

 

О, как на склоне наших лет

Нежней мы любим и суеверней...

Сияй, сияй, прощальный свет

Любви последней, зари вечерней!

 

Полнеба обхватила тень,

Лишь там, на западе, бродит сиянье, —

Помедли, помедли, вечерний день,

Продлись, продлись, очарованье.

 

Пускай скудеет в жилах кровь,

Но в сердце не скудеет нежность...

О ты, последняя любовь!

Ты и блаженство и безнадежность.

 

< между 1852 и началом 1854>

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有