原创:试译俄语诗歌《Последняя любовь》-《最后的爱情》-丘特切夫
标签:
俄语俄文诗歌诗歌翻译丘特切夫自然神奇的乐弦杂谈 |
分类: 试译作品 |
http://s10/middle/55dfe2e2t87a163409799&690&690любовь》-《最后的爱情》-丘特切夫" TITLE="原创:试译俄语诗歌《Последняя
翻译作品
选自-丘特切夫. 伊.弗.诗集《神奇的乐弦》
Тютчев Фёдор Иванович
《Волшебная струна》
http://s1/middle/55dfe2e2g97237b8ba4c0&690&690любовь》-《最后的爱情》-丘特切夫" TITLE="原创:试译俄语诗歌《Последняя
«Последняя любовь»
«最后的爱情»
О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней...
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней!
哦,如此在我们岁月山坡上
我们温柔的相爱和迷信…
闪烁吧,闪烁吧,最后爱情的,
夜之晚霞的,告别光辉!
Полнеба обхватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье, —
Помедли, помедли, вечерний день,
Продлись, продлись, очарованье.
半面天空被阴影侵占,
只有在那里,在西方,辉光在踯躅,
慢一些,慢一些,近夜的一天,
延长一些,延长一些,你的魅力
Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в сердце не скудеет нежность...
О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство и безнадежность.
就让血管里的血液减少,
但不能减少心中的温柔…
哦 你,最后的情爱!
你和幸福和绝望。
< между 1852 и началом 1854>
<介于1852 年和1854年初>
原文:
«Последняя любовь»
О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней...
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней!
Полнеба обхватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье, —
Помедли, помедли, вечерний день,
Продлись, продлись, очарованье.
Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в сердце не скудеет нежность...
О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство и безнадежность.
< между 1852 и началом 1854>

加载中…