加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

俄罗斯圣诞儿歌:森林诞生了小枞树В лесу

(2009-12-24 12:48:13)
标签:

俄语歌曲

俄语圣诞儿歌

森林

小枞树

娱乐

分类: 人行天下

俄罗斯圣诞儿歌: 森林诞生了小枞树 В лесу родилась ёлочка

俄罗斯圣诞儿歌:森林诞生了小枞树В <wbr>лесу

 

 

 

俄罗斯圣诞儿歌: 森林诞生了小枞树 В лесу родилась ёлочка

 

В лесу родилась ёлочка

Материал из Википедии — свободной энциклопедии|
资料来源维基百科-自由的百科全书
Перейти к:
навигация, поиск
В лесу роди́лась ёлочка (1903 1905)
森林诞生了小枞树
— одна из самых популярных детских
новогодних песен.
---最著名的圣诞儿歌之一
Слова
Раисы Адамовны Кудашёвой,
词: 拉伊莎 阿丹玛夫娜 库达莎耶娃
музыка
Леонида Карловича Бекмана.
曲: 列奥尼德 卡尔洛维奇 别克曼

 

Текст песни 歌词

 

В лесу родилась елочка,

В лесу она росла.

Зимой и летом стройная,

Зеленая была.

 

Метель ей пела песенку:

"Спи, елочка, бай-бай!"

Мороз снежком укутывал:

"Смотри, не замерзай!"

 

Трусишка зайка серенький

Под ёлочкой скакал.

Порою волк, сердитый волк,

Рысцою пробегал.

 

Чу! Снег по лесу частому

Под полозом скрипит

Лошадка мохноногая

Торопится, бежит.

 

Везет лошадка дровенки

На дровнях мужичок

Срубил он нашу ёлочку

Под самый корешок.

 

И вот она, нарядная,

На праздник к нам пришла,

И много, много радости

Детишкам принесла.

 

В лесу родилась елочка,

В лесу она росла.

Зимой и летом стройная,

Зеленая была.

 

Ах! Дед Мороз,
 Бородой оброс.
 Такой старик!
 Плясать привык. (речитативом)

 

歌词中文翻译

В лесу родилась елочка,

В лесу она росла.

Зимой и летом стройная,

Зеленая была.

在森林诞生小枞树,

在森里她成长.

经过冬天和夏天变成苗条啦,

她穿着绿衣裳

 

Метель ей пела песенку:

"Спи, елочка, бай-бай!"

Мороз снежком укутывал:

"Смотри, не замерзай!"

暴风雪来为她将儿歌唱

«睡吧,小枞树, byby进入梦乡»

严寒用雪包住她的双脚

«看,别将她冻伤!»

 

Трусишка зайка серенький

Под ёлочкой скакал.

Порою волк, сердитый волк,

Рысцою пробегал.
胆小的小兔儿灰色的外装
躲在小枞树低下把嘴儿张

旁边闪出了生气的大灰狼,

小跑的奔向远方

 

Чу! Снег по лесу частому

Под полозом скрипит

Лошадка мохноногая

Торопится, бежит.

 

嘘! 在森里雪儿下经常

在滑木低下吱吱作响

腿儿上长满毛的马儿呀

急匆匆的奔前方

 

Везет лошадка дровенки

На дровнях мужичок

Срубил он нашу ёлочку

Под самый корешок.

马儿拉着木雪橇

雪橇上坐着农家郎

他砍掉了我们的小枞树

留下她的根哀伤

 

 

И вот она, нарядная,

На праздник к нам пришла,

И много, много радости

Детишкам принесла.

这样她穿着华丽的衣裳

在节日来到我们身旁

更多更得多的甜蜜

她带到孩子们身旁

 

В лесу родилась елочка,

В лесу она росла.

Зимой и летом стройная,

Зеленая была.

在森林诞生小枞树了,

在森里她成长.

经过冬天和夏天变成苗条啦,

她穿着绿衣裳

 

 

Ах! Дед Мороз,
 Бородой оброс.
 Такой старик!
 Плясать привык. (речитативом)
阿赫! 圣诞老人

长着长长地胡须

这样的老人

按照习惯舞动起来.(宣叙调)

 

     Olegdong   译于   北京 午休

       22.12.2009-23.12.2009

资料来源维基百科-自由的百科全书

Автор стихов — Раиса Адамовна Кудашёва, учитель, библиотекарь и поэт. Она сочиняла стихи, сказки, песенки для детей. Стихотворение «Ёлка» было написано в 1903 году и опубликовано в рождественском номере детского журнала «Малютка». В 1905 г. стихотворение было положено на музыку композитором-любителем
诗作者-拉伊莎 阿丹玛夫娜 库达莎耶娃,教师,图书馆馆员和诗人.她创作诗歌,童话,儿歌.诗歌<枞树>作于1903年,并发表于儿童杂志<婴儿>圣诞刊号.在1905年,诗歌被喜欢他的人谱曲

Леонидом Карловичем Бекманом (учёным-агрономом по профессии, выпускник знаменитой Петровки, или МСХИ), который сочинил эту песенку для своей дочери. Так как нотной грамотой он не владел, ноты записала его жена — Елена Александровна Бекман-Щербина.
列奥尼德 卡尔洛维奇 别克曼 (科学-农学家,毕业著名的比特罗夫克,或者是 MCHI),为了他的女儿创作了这首歌. 但是他并没有乐谱常识,乐谱由他的妻子/伊莲娜 亚利桑德罗夫娜 别克曼-谢尔宾娜/ 记录下来的.

 

В первоначальном тексте Р. А. Кудашёвой было 56 строк, и оно начиналось следующими словами:
最初的歌词内容, 拉,阿,库达莎耶娃 共创有 56行, 并以以下歌词开头:

Гнутся ветви мохнатые

Вниз к головкам детей;

Блещут бусы богатые

Переливом огней…

浓密的枝桠被压弯了

将他的头垂向了孩子们

珍宝在闪耀光芒

溢出燃烧的火焰......

При написании песни стихотворение было сокращено.
当诗歌被记录下来时,进行了缩减.

Существуют переводы текста песни на азербайджанском, новогреческом, английском и украинском языках.
有以下几种译文:阿塞拜疆文,新希腊文,英文和乌克兰文

Первые два куплета канонического варианта песни исполняет Морозко, осматривая свои лесные владения, в художественном фильме "Морозко" (реж. Александр Роу, 1964)
前1,2段的规范唱法由 摩罗茨果在 电影 <摩罗茨果>(导演 亚历山大 罗武,1964年) 视察完自己的森林后演唱,

     Olegdong   资料整理 译于   北京 午休

       22.12.2009-23.12.2009

     资料来源维基百科-自由的百科全书

 

歌词英文翻译

The Forest Raised a Christmas Tree(В лесу родилась ёлочка)

 

1.The forest raised a Christmas tree,

‘Twas silent and serene

In winter and in summer

It was slender and so green.

 

2.The wind sang it a lullaby:

Sleep Christmas tree, sleep tight!

The snow was making clothes for it:

It was a pretty sight!

 

3.A trembling bunny put himself

Beneath its arms so wide;

The hungry wolf just passed him by -

A lovely place to hide!

 

4.Some sleigh bells rang throughout the woods,

The snow was crisp and clean,

A horsey brought a forester

To hew that tree so green.

 

5.And now it comes to visit us,

With lights and garlands bright,

While all the children dance and sing

To greet it with delight!

 

(English translation by Arthur Durando

and Irina Popov, 2009)

 

 

 

歌词 乌克兰文 翻译

 

У лісі, лісі темному

В лесу, в лесу тёмном

Украинская версия (по мотивам)

 

У лісі, лісі темному,

де ходить хитрий лис,

росла собі ялинонька,

і зайчик з нею ріс.

Ой снігу, снігу білого

насипала зима!

Прибіг сховатись заїнька –

ялиноньки нема.

Ішов тим лісом дід Мороз,

червоний в нього ніс.

Він зайчика-стрибайчика

у торбі нам приніс.

Маленький сірий заїнька,

іди, іди до нас!

Дивись – твоя ялинонька

горить на весь палац!

(Нехода Иван Иванович)

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有