------
伊万.谢尔盖耶维奇.屠格涅夫
某一时,某一地,在一个遥远的,遥远的过去岁月里,我曾经读过一首诗。它很快就被我遗忘了...但诗的一行却依然留在我记忆中:
如此鲜艳,如此美丽的玫瑰...
已经是冬天了,严寒蒙住了窗的玻璃;暗暗房间里燃着一支蜡烛。我坐着,蜷缩在墙角,而脑海里不停地响起:
如此鲜艳,如此美丽的玫瑰...
仿佛看到自己站在市郊俄罗斯风格房子的矮矮窗前。夏日黄昏在静静地消融,悄悄地融入无尽的夜晚,暖暖的空气中充满木犀草和椴树的芳香;而在窗台上,坐着一个少女,细长手臂舒展开,头低下放在肩膀上,静静的聚精会神地望着天空,似乎是在等待第一颗星辰的出现。那天真无邪热情洋溢充满思虑的眼睛,那微微歙开纯真带着疑问的双唇,那均匀起伏还没有完全成熟,没有被什么心事触动过的胸脯,如此纯洁温柔的少女脸庞!我不敢和她交谈,-
但对我来说是她如此珍贵,是怎样的感觉在撞击着我的心房!
如此鲜艳,如此美丽的玫瑰...
房间里变得越来越暗...快要燃尽的蜡烛在挣扎着,跳动的影子在矮矮天棚上晃动着,严寒在墙外不停呼啸肆虐,感觉到如此的孤独,老年人的喃喃低语...
如此鲜艳,如此美丽的玫瑰...
在我眼前前又浮现出其他身影...仿佛听见乡村家庭生活欢乐的喧哗声。两个金色头发的小脑瓜,紧紧地贴着,用他们明亮活泼的双眼望着我,绯红的双颊由于要忍住笑容而颤动,双臂轻柔互相搂住,少年的善良嗓音响起,并互相打断着;在舒适房间深处,另外一双,同样是年轻手臂在跳动,手指敲击古老钢琴的键盘,拉涅而斯的华尔兹不能掩盖住古老茶炊的牢骚...
如此鲜艳,如此美丽的玫瑰...
蜡烛跳了几下熄灭了...谁在那里干咳,如此嘶哑和低沉?在我脚下躺着执着但已经蜷成一团的我的老狗,我唯一的伙伴...感觉是那么冷...我很冷,他们早已逝去了...逝去了...
如此鲜艳,如此美丽的玫瑰...
一八七九年
九月
olegdong
试译 于
顿涅茨克学校宿舍 2001/06/24 17:21
修改 于 阿拉木图 工作中 2010/11/01
10:48
Ps:作品翻译是在很久以前的时候.当我第一次读到这篇散文时,就一直沉浸于文章作者回忆往事的心情。第一见到这篇文章时,我们的老师,教研室主任
Валентин Павловить
Сидельников / Valentin Pavlovich Cidelinikov /
瓦林金.巴甫洛维奇.西杰里尼科夫给我们朗读的样子记忆犹新。.
他一个人很不错的小老头,待着抑扬顿挫,和平常不同的,有着伤感的声音.沉浸于文中,对往事的怀念,和一个人孤独的伤感的心情.
当多年之后看到 汤姆.汉克斯 主演的电影<绿里奇迹 Зеленая
Миля>,老迈的汤姆.汉克斯孤单的讲述故事的伤感样子,他一个人在孤独的角落里贪婪的伤感的回忆每一个过去的片段,放佛这篇散文里的老去的作家在回忆往事一般.不禁黯然。
PS 于 北京2009年 10月29日.下班前.
PS:随着时间的流逝,对文章的体会越来越深.生活的沉淀,不断在回味每一行字句的滋味。每一次的修改,都是新的理解。
于 阿拉木图 工作中
2010/11/01 10:48
原文:
Как
хороши,как свежи были розы...
--- Иван
Сергевич Тургенев
Где-то, когда-то, давно-давно тому
назад, я прочел одно стихотворение. Оно скоро позабылось мною... но
первый стих остался у меня в памяти:
Как хороши,как
свежи были розы...
Теперь зима; мороз запушил стекла
окон; в темной комнате горит одна свеча. Я сижу, забившись в угол;
а в голове все звенит да
звенит:
Как хороши,как свежи были
розы...
И вижу
я себя перед низким окном загородного русского дома. Летний вечер
тихо тает и переходит в ночь, в теплом воздухе пахнет резедой и
липой; а на окне, опершись на выпрямленную руку и склонив голову к
плечу, сидит девушка - и безмолвно и пристально смотрит на небо,
как бы выжидая появления первых звезд. Как простодушно-вдохновенны
задумчивые глаза, как трогательно-невинны раскрытые, вопрошающие
губы, как ровно дышит еще не вполне расцветшая, еще ничем не
взволнованная грудь, как чист и нежен облик юного лица! Я не дерзаю
заговорить с нею,- но как она мне дорога, как бьется мое
сердце!
Как хороши,как свежи были
розы...
А
в комнате все темней да темней... Нагоревшая свеча трещит, беглые
тени колеблются на низком потолке, мороз скрипит и злится за стеною
- и чудится скучный, старческий шепот...
Как хороши,как свежи были
розы...
Встают передо мною другие образы...
Слышится веселый шум семейной деревенской жизни. Две русые головки,
прислонясь друг к дружке, бойко смотрят на меня своими светлыми
глазками, алые щеки трепещут сдержанным смехом, руки ласково
сплелись, вперебивку звучат молодые, добрые голоса; а немного
подальше, в глубине уютной комнаты, другие, тоже молодые руки
бегают, путаясь пальцами, по клавишам старенького пианино - и
ланнеровский вальс не может заглушить воркотню патриархального
самовара...
Как хороши,как свежи были
розы...
Свеча меркнет и гаснет... Кто это кашляет там так хрипло и глухо?
Свернувшись в калачик, жмется и вздрагивает у ног моих старый пес,
мой единственный товарищ... Мне холодно... Я зябну... и все они
умерли... умерли...
Как хороши,как
свежи были розы...
Сентябрь,1879
И.С.Тургенев.
Избранное.
Классическая библиотека "Современника".
Москва: Современник, 1979.