《论语》译解:5.12 欲无加诸人
(2011-05-16 11:44:09)
标签:
《论语》5.12己所不欲勿施于人子贡他人杂谈 |
分类: 《论语》夜读 |
5•12 子贡曰:“我不欲人之加诸我也,吾亦欲无加诸人。”子曰:“赐也,非尔所及也。”
【译文】
子贡说:“我不希望别人把不合理的事强加在我身上,我也不愿将不合理的事强加在别人身上。”孔子说:“赐呀,这不是你现在能做到的。”
【笔记】:本章意思虽然清楚,但孔子所说的“非尔所及”却让后人对本章的理解有了不少的争议,因为,子贡所说的其实符合孔子“己所不欲,勿施于人”的意思,但孔子却说子贡做不到,朱熹认为子贡所说的是“仁”,而“己所不欲,勿施于人”说的是“恕”,认为子贡做到了“恕”,而“仁”则是子贡所达不到的,这种解释有些牵强。也有人说,孔子说的“非尔所及”指的是子贡难以阻止他人强加不合理的事情在自己身上,但孔子所说并没有所指,没有说明是前一句话,还是后一句话。私以为,子贡长于言辞,善于经商,于政事也有不菲的成就,曾任鲁、卫两国之相,可以说是一个全才的人物,但子贡喜欢自我炫耀(“富而不骄,何如?”),也喜欢拿他人和自己相比较(“子贡方人”),这些缺点孔子也时时提醒,本章可能也是子贡的自我炫耀,说自己能做到不希望别人将不合理的事情强加于自己身上,也不愿意将此事强加于他人身上,所以孔子并不做肯定,而是说这不是子贡所能做到的,属于对子贡的一种警醒,另外,在15•24 ,子贡问是否:“有一言而可以终身行之者乎?”,孔子说:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”虽然向来的重点是在“己所不欲,勿施于人”,但“恕”是用一生的时间去坚持和践行的,并不是如子贡现在就能做到的。翻译中,加入了“现在能做到”,试图与“终身行之”相联系,也使师生对话中的激励而不是否定体现出来。
【点评】:己所不欲,勿施于人,己所欲,让于人。