我们首先来学习一下coupon和voucher这两个近义词。
翻开英语词典,coupon的释义呈现于我们眼前:“a small piece of printed paper that gives
you the right to pay less for something or get something
free”,译成汉语就是“礼券,减价优惠券,(附在商品上的)赠货券”,这类消费券带有折扣和让利的性质,如我们生活中常见的肯德基或麦当劳优惠券就是coupon。
而voucher除了用作“收据,凭单”之义,相当于receipt外(例如,baggage voucher行李单;a pay
voucher工资单),这个单词更常用于“(为特定用途代替现金的)凭证,代金券”,相当于同等金额现金的抵券,其英文解释是:“a
kind of ticket that may be used instead of money for a particular
purpose”,由此,我们可知a travel voucher就是“旅行代金券”的意思。
之所以介绍这两个词,是因为忽然想起去年曾风行全国的“消费券”风暴:旅游消费券、购物消费券、购房消费券等,“消费券”名目繁多,几乎涉及各行各业。归纳起来,发放消费券主要有两种行为,一种是政府行为,由公共财政出钱,相当于给老百姓送“红包”,这种消费券应该用voucher表达;另一种为商业行为,由商家发放,事实上就是一种促销方式,故使用coupon比较合适。
文 / 邵金荣
加载中,请稍候......