为什么blackandblue译为“青一块紫一块”?
(2020-04-30 09:02:58)2020/4/30 6:13:27,学生通过QQ问:为什么英语说be black and blue,中文是青一块紫一块,这是什么造成的差异呢,我有想过是不是白人肤色白一些,所以被打了之后颜色看起来不同?
这个问题问得好,但是还真没有想过。
提供两点供参考:1. 青,义项之一是:黑色:比如,青布(黑色的布)、青衣(黑色的衣服)2.
学习过程中,可更加关注black and blue的修辞,押头韵,有音韵效果。
查汉典(http://www.zdic.net/hans/青),可得更多例子:青旋旋(形容人的头皮青青的);青衣人(差役);青牛(黑色的牛);青照(垂青;关照);青蒲(青色的蒲团);青赏(看重;赏识);青盖(帝王车辇。汉代帝王车用青盖);青毡(青色的毛毡;亦指儒者的故家旧物)
再深入一点,青衣也是用文化内涵的,汉典(http://www.zdic.net/hans/青衣)对它的解释为:
(1)[black cloth]黑色的衣服,青衣小帽
(2)[maid]汉以后卑贱者衣青衣,故称婢仆、差役等人为青衣
(3)[the demure middle-aged or young female character type in Chinese operas]指评剧角色之一。扮演庄重的中年或青年妇女,因穿青衫而得名。
中国文化之博大精深,此例可见一斑矣。
前一篇:翻译不能望文生义

加载中…